Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ °Å±â¿¡¼­ ¶°³ª°¡½Ç»õ µÎ ¸ÍÀÎÀÌ µû¶ó¿À¸ç ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­ ÇÏ´õ´Ï
 KJV And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
 NIV As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
 °øµ¿¹ø¿ª [¼Ò°æ µÎ »ç¶÷À» °íÄ¡½É] ¿¹¼ö²²¼­ ±× °÷À» ¶°³ª ±æÀ» °¡½Ã´Âµ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ µû¶ó ¿À¸é¼­ `¤¡) ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©, ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. (¤¡. ´ë¸ÁÀÇ ¸Þ½Ã¾ß¶ó´Â ´ë¸í»ç)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×°÷À» ¶°³ª ±æÀ» °¡½Ã´Âµ¥ ¼Ò°æ µÎ »ç¶÷ÀÌ µû¶ó¿À¸é¼­ "´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù.
 Afr1953 En toe Jesus daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg, terwyl hulle uitroep en s?: Wees ons barmhartig, Seun van Dawid!
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó!
 Dan Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som r?bte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids S©ªn!"
 GerElb1871 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
 GerElb1905 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
 GerLut1545 Und da Jesus von dannen f?rba©¬ ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 GerSch Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é, ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
 AKJV And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
 ASV And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
 BBE And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
 DRC And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
 Darby And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
 ESV Jesus Heals Two Blind Men ([ch. 20:30-34]) And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, Have mercy on us, (ch. 12:23; 15:22; 20:30, 31; 22:42; See ch. 1:1) Son of David.
 Geneva1599 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
 GodsWord When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."
 HNV As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, ¡°Have mercy on us, son of David!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
 LITV And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David.
 MKJV And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us.
 RNKJV And when Yahushua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
 RWebster And when Jesus departed from there , two blind men followed him , crying , and saying , Thou Son of David , have mercy on us .
 Rotherham And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,?Have mercy on us, O Son of David!
 UKJV And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
 WEB As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, ¡°Have mercy on us, son of David!¡±
 Webster And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us.
 YLT And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
 Esperanto Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1012937
±³È¸  506480
¼³±³  454217
¼±±³  453016
¿¹¼ö  425583
¾Æ½Ã¾Æ  365051
¼¼°è  335884
¼±±³È¸  316923
»ç¶û  311182
¹Ù¿ï  309049


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø