|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ µ¹ÀÌÄÑ ±×¸¦ º¸½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ µþ¾Æ ¾È½ÉÇ϶ó ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´´Ù ÇÏ½Ã´Ï ¿©ÀÚ°¡ ±× Áï½Ã ±¸¿øÀ» ¹ÞÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
NIV |
Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ µ¹¾Æ ¼¼ ±× ¿©ÀÚ¸¦ º¸½Ã°í `¾È½ÉÇÏ¿©¶ó. ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ³´°Ô ÇÏ¿´´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±× ¿©ÀÚ´Â ´ë¶ä º´ÀÌ ³ª¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ µ¹¾Æ¼¼ ±× ³àÀÚ¸¦ º¸½Ã°í "¾È½ÉÇ϶ó. ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ³´°Ô ÇÏ¿´´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±× ³àÀÚÀÇ º´Àº °ð ³ª¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het omgedraai en haar gesien en ges?: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. En die vrou het gesond geword van daardie uur af. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ö¬â¬Ù¬Ñ¬Û, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú. ¬ª ¬à¬ä ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ. |
Dan |
Men Jesus vendte sig om, og da han s? hende, sagde han: "Datter! v©¡r frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time. |
GerElb1871 |
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. |
GerElb1905 |
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. |
GerLut1545 |
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. |
GerSch |
Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥È¥á¥ñ¥ñ¥å¥é, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ò¥ø¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?. |
ACV |
But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. |
AKJV |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. |
ASV |
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath (1) made thee whole. And the woman was (2) made whole from that hour. (1) Or saved thee 2) Or saved ) |
BBE |
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. |
DRC |
But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Darby |
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. |
ESV |
Jesus turned, and seeing her he said, (ver. 2; See Luke 7:50) Take heart, daughter; your faith has made you well. (ch. 15:28; 17:18; [ch. 8:13]) And instantly (Greek from that hour) the woman was made well. |
Geneva1599 |
Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) |
GodsWord |
When Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well. |
HNV |
But Yeshua, turning around and seeing her, said, ¡°Daughter, cheer up! Your faith has made you well.¡± And the woman was madewell from that hour. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour. |
LITV |
But turning and seeing her, Jesus said, Be comforted, daughter; your faith has healed you. And the woman was healed from that hour. |
MKJV |
But turning and seeing her, Jesus said, Daughter, be comforted; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour. |
RNKJV |
But Yahushua turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
RWebster |
But Jesus turned himself about , and when he saw her , he said , Daughter , be of good comfort ; thy faith hath made thee well . And the woman was healed from that hour . |
Rotherham |
And, Jesus, turning and seeing her, said,?Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour. |
UKJV |
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. |
WEB |
But Jesus, turning around and seeing her, said, ¡°Daughter, cheer up! Your faith has made you well.¡± And the woman was madewell from that hour. |
Webster |
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) |
YLT |
And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour. |
Esperanto |
Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|