Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÇÑ °ü¸®°¡ ¿Í¼­ ÀýÇϸç À̸£µÇ ³» µþÀÌ ¹æ±Ý Á×¾ú»ç¿À³ª ¿À¼Å¼­ ±× ¸ö¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î ÁÖ¼Ò¼­ ±×·¯¸é »ì¾Æ³ª°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
 NIV While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´í ¿©ÀÚ; »ì¾Æ³­ ȸ´çÀåÀÇ µþ;¸·5:21-43,´ª8:40-56] ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ°í °è½Ç ¶§¿¡ ÇÑ È¸´çÀåÀÌ ¿Í¼­ ¿¹¼ö²² ÀýÇϸç `Á¦ µþÀÌ ¹æ±Ý Á×¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¸Áö¸¸ ÀúÀÇ Áý¿¡ ¿À¼Å¼­ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ¾ñ¾î ÁÖ½Ã¸é »ì¾Æ³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ°í °è½Ç ¶§¿¡ ÇÑ È¸´çÀåÀÌ ¿Í¼­ ¿¹¼ö²² ÀýÇϸç "Á¦ µþÀÌ ¹æ±Ý Á×¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¸Áö¸¸ ÀúÀÇ Áý¿¡ ¿À¼Å¼­ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¼ÕÀ» ¾ñ¾îÁÖ½Ã¸é »ì¾Æ³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Terwyl Hy vir hulle dit s?, kom daar 'n sekere owerste en val voor Hom neer en s?: My dogter het nou net gesterwe, maar kom en l? u hand op haar, en sy sal lewe.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¥¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬à¬Ü¬å-¬ë¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ; ¬ß¬à ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö!
 Dan Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu d©ªd; men kom og l©¡g din H?nd p? hende, s? bliver hun levende."
 GerElb1871 W?hrend er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
 GerElb1905 W?hrend er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
 GerLut1545 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
 GerSch Und da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live.
 AKJV While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live.
 ASV While he spake these things unto them, behold, there came (1) a ruler, and (2) worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (1) Gr one ruler ; Compare Mr 5:22. 2) See marginal note on Mt 2:2)
 BBE While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
 DRC And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
 Darby As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
 ESV A Girl Restored to Life and a Woman Healed (For ver. 18-26, see Mark 5:22-43; Luke 8:41-56) While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and (See ch. 8:2) knelt before him, saying, My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.
 Geneva1599 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.
 GodsWord A [synagogue] leader came to Jesus while he was talking to John's disciples. He bowed down in front of Jesus and said, "My daughter just died. Come, lay your hand on her, and she will live."
 HNV While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, ¡°My daughter has just died, but come and layyour hand on her, and she will live.¡±
 JPS
 Jubilee2000 While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
 LITV As He spoke these things to them, behold, coming up a ruler bowed before Him, saying, My daughter has just now died; but coming lay Your hand on her, and she will live.
 MKJV While He spoke these things to them, behold, a certain ruler came and worshiped Him, saying, My daughter has just now died. But come and lay Your hand on her and she will live.
 RNKJV While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
 RWebster While he was speaking these things to them , behold , there came a certain ruler , and worshipped him , saying , My daughter is even now dead : but come and lay thy hand upon her , and she shall live .
 Rotherham While, these things, he was speaking unto them, lo! a \ul1 certain\ul0 ruler, came, and began bowing down to him, saying,?My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
 UKJV While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.
 WEB While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, ¡°My daughter has just died, but come and layyour hand on her, and she will live.¡±
 Webster While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.
 YLT While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
 Esperanto Dum li tion parolis al ili, jen unu estro, alveninte, adorklinigxis al li, dirante:Mia filino jxus mortis; sed venu kaj metu vian manon sur sxin, kaj sxi vivos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1012892
±³È¸  506459
¼³±³  454199
¼±±³  452983
¿¹¼ö  425558
¾Æ½Ã¾Æ  365032
¼¼°è  335863
¼±±³È¸  316903
»ç¶û  311162
¹Ù¿ï  309031


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø