Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®¿Í ¹Ù¸®»õÀεéÀº ±Ý½ÄÇϴµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ±Ý½ÄÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀ̱î
 KJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
 NIV Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
 °øµ¿¹ø¿ª [´Ü½Ä¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®;¸·2:18-22,´ª5:33-39] ±× ¶§¿¡ ¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿Í¼­ `¿ì¸®¿Í ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀº ÀÚÁÖ ´Ü½ÄÇϴµ¥ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¿Ö ´Ü½ÄÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î ?' ÇÏ°í ¹¯ÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²·Î ¿Í¼­ "¿ì¸®¿Í ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀº ÀÚÁÖ ±Ý½ÄÇϴµ¥ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦ÀÚµéÀº ¾îÂîÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î."¶ó°í ¹¯ÀÚ
 Afr1953 Daarna kom die dissipels van Johannes na Hom en s?: Waarom vas ons en die Farise?rs dikwels, maar u dissipels vas nie?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Þ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ñ¬ä?
 Dan Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Faris©¡erne meget, men dine Disciple faste ikke?"
 GerElb1871 Dann kommen die J?nger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharis?er oft, deine J?nger aber fasten nicht?
 GerElb1905 Dann kommen die J?nger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharis?er oft, deine J?nger aber fasten nicht?
 GerLut1545 Indes kamen die J?nger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharis?er so viel, und deine J?nger fasten nicht?
 GerSch Da kamen die J?nger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharis?er, deine J?nger aber fasten nicht?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é;
 ACV Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not?
 AKJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not?
 ASV Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast (1) oft, but thy disciples fast not? (1) Some ancient authorities omit oft )
 BBE Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
 DRC Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
 Darby Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
 ESV A Question About FastingThen (ch. 11:2; 14:12; Luke 11:1; John 1:35; 3:25; 4:1; [Acts 18:25; 19:3]) the disciples of John came to him, saying, ([ch. 15:2]) Why do we and (Luke 18:12) the Pharisees fast, (Some manuscripts add much, or often) but your disciples do not fast?
 Geneva1599 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?
 GodsWord Then John's disciples came to Jesus. They said, "Why do we and the Pharisees fast often but your disciples never do?"
 HNV Then Yochanan¡¯s disciples came to him, saying, ¡°Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don¡¯t fast?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
 LITV Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?
 MKJV Then the disciples of John came to Him saying, Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?
 RNKJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
 RWebster Then came to him the disciples of John , saying , Why do we and the Pharisees fast often , but thy disciples fast not ?
 Rotherham Then come near unto him the disciples of John, saying,?Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
 UKJV Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
 WEB Then John¡¯s disciples came to him, saying, ¡°Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don¡¯t fast?¡±
 Webster Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
 YLT Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
 Esperanto Tiam alvenis al li la discxiploj de Johano, dirante:Kial ni kaj la Fariseoj fastas ofte, sed viaj discxiploj ne fastas?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1999938
±³È¸  1077289
¼±±³  1034642
¿¹¼ö  977381
¼³±³  841963
¾Æ½Ã¾Æ  749515
¼¼°è  727082
¼±±³È¸  698533
»ç¶û  689185
¹Ù¿ï  684133


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø