|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 4Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¥¸±¸® ÇØº¯¿¡ ´Ù´Ï½Ã´Ù°¡ µÎ ÇüÁ¦ °ð º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹°¡ ¹Ù´Ù¿¡ ±×¹° ´øÁö´Â °ÍÀ» º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¾îºÎ¶ó |
KJV |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
NIV |
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ù¹øÂ°·Î ºÎ¸£½É ¹ÞÀº ¾îºÎ ³× »ç¶÷;¸·1:16-20,´ª5:1-11,¿ä1:35-42] ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±·¡¾Æ È£¼ý°¡¸¦ °É¾î °¡½Ã´Ù°¡ º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸ó°ú ¾Èµå·¹¾Æ ÇüÁ¦°¡ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¼Ì´Ù. ±×µéÀº ¾îºÎ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °¥¸±¸® È£¼ö°¡¸¦ °É¾î °¡½Ã´Ù°¡ º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹°¡ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã¾ú´Ù. ±×µéÀº ¾îºÎ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl Jesus langs die see van Galil?a loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andr?as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ? ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬ß¬Õ¬â¬Ö¬Û ? ¬é¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬â¬Ú. |
Dan |
Men da han vandrede ved Galil©¡as S©ª, s? han to Br©ªdre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i F©¡rd med at kaste Garn i S©ªen; thi de vare Fiskere. |
GerElb1871 |
Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er zwei Br?der: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. |
GerElb1905 |
Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er zwei Br?der: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. |
GerLut1545 |
Als nun Jesus an dem Galil?ischen Meer ging, sah er zwei Br?der, Simon, der da hei©¬t Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. |
GerSch |
Als er aber am galil?ischen Meere wandelte, sah er zwei Br?der, Simon, genannt Petrus, und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz ins Meer, denn sie waren Fischer. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥å¥é¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥é¥å¥é? |
ACV |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. |
AKJV |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
ASV |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
BBE |
And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. |
DRC |
And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). |
Darby |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers; |
ESV |
Jesus Calls the First Disciples (For ver. 18-22, see Mark 1:16-20; [Luke 5:2-11; John 1:40-42]) While walking by (ver. 13) the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen. |
Geneva1599 |
And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) |
GodsWord |
As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. |
HNV |
Walking by the sea of Galilee, he (TR reads ¡°Yeshua¡± instead of ¡°he¡±) saw two brothers: Simon, who is called Peter, andAndrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers. |
LITV |
And walking beside the sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew casting a net into the sea; for they were fishers. |
MKJV |
And walking by the Sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea. For they were fishermen. |
RNKJV |
And Yahushua, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
RWebster |
And Jesus , walking by the sea of Galilee , saw two brethren , Simon called Peter , and Andrew his brother , casting a net into the sea : for they were fishermen . |
Rotherham |
And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren?Simon who is called Peter, and Andrew his brother,?casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers; |
UKJV |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
WEB |
Walking by the sea of Galilee, he (TR reads ¡°Jesus¡± instead of ¡°he¡±) saw two brothers: Simon, who is called Peter, andAndrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. |
Webster |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. |
YLT |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea--for they were fishers-- |
Esperanto |
Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, jxetantajn reton en la maron, cxar ili estis fisxkaptistoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|