Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 4Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¥¸±¸® ÇØº¯¿¡ ´Ù´Ï½Ã´Ù°¡ µÎ ÇüÁ¦ °ð º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹°¡ ¹Ù´Ù¿¡ ±×¹° ´øÁö´Â °ÍÀ» º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¾îºÎ¶ó
 KJV And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
 NIV As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
 °øµ¿¹ø¿ª [ù¹øÂ°·Î ºÎ¸£½É ¹ÞÀº ¾îºÎ ³× »ç¶÷;¸·1:16-20,´ª5:1-11,¿ä1:35-42] ¿¹¼ö²²¼­ °¥¸±·¡¾Æ È£¼ý°¡¸¦ °É¾î °¡½Ã´Ù°¡ º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸ó°ú ¾Èµå·¹¾Æ ÇüÁ¦°¡ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¼Ì´Ù. ±×µéÀº ¾îºÎ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ °¥¸±¸® È£¼ö°¡¸¦ °É¾î °¡½Ã´Ù°¡ º£µå·Î¶ó´Â ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹°¡ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã¾ú´Ù. ±×µéÀº ¾îºÎ¿´´Ù.
 Afr1953 En terwyl Jesus langs die see van Galil?a loop, sien Hy twee broers, Simon wat genoem word Petrus, en Andr?as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ? ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬ß¬Õ¬â¬Ö¬Û ? ¬é¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬â¬Ú.
 Dan Men da han vandrede ved Galil©¡as S©ª, s? han to Br©ªdre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i F©¡rd med at kaste Garn i S©ªen; thi de vare Fiskere.
 GerElb1871 Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er zwei Br?der: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
 GerElb1905 Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er zwei Br?der: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.
 GerLut1545 Als nun Jesus an dem Galil?ischen Meer ging, sah er zwei Br?der, Simon, der da hei©¬t Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
 GerSch Als er aber am galil?ischen Meere wandelte, sah er zwei Br?der, Simon, genannt Petrus, und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz ins Meer, denn sie waren Fischer.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥å¥é¥ä¥å ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥é¥å¥é?
 ACV And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
 AKJV And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
 ASV And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
 BBE And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
 DRC And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
 Darby And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
 ESV Jesus Calls the First Disciples (For ver. 18-22, see Mark 1:16-20; [Luke 5:2-11; John 1:40-42]) While walking by (ver. 13) the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
 Geneva1599 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
 GodsWord As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
 HNV Walking by the sea of Galilee, he (TR reads ¡°Yeshua¡± instead of ¡°he¡±) saw two brothers: Simon, who is called Peter, andAndrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
 LITV And walking beside the sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew casting a net into the sea; for they were fishers.
 MKJV And walking by the Sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea. For they were fishermen.
 RNKJV And Yahushua, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
 RWebster And Jesus , walking by the sea of Galilee , saw two brethren , Simon called Peter , and Andrew his brother , casting a net into the sea : for they were fishermen .
 Rotherham And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren?Simon who is called Peter, and Andrew his brother,?casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers;
 UKJV And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
 WEB Walking by the sea of Galilee, he (TR reads ¡°Jesus¡± instead of ¡°he¡±) saw two brothers: Simon, who is called Peter, andAndrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
 Webster And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
 YLT And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea--for they were fishers--
 Esperanto Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, jxetantajn reton en la maron, cxar ili estis fisxkaptistoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  828003
±³È¸  392222
¼³±³  374662
¼±±³  339278
¿¹¼ö  316150
¾Æ½Ã¾Æ  287870
¼¼°è  257106
¼±±³È¸  240139
»ç¶û  234912
¹Ù¿ï  233227


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø