¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¸ðµç ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ ¼±â°üµéÀ» ¸ð¾Æ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾îµð¼ ³ª°Ú´À³Ä ¹°À¸´Ï |
KJV |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the peophe together, he demanded of them where Christ should be born. |
NIV |
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ¹é¼ºÀÇ ´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀ» ´Ù ¸ð¾Æ ³õ°í ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ª½Ç °÷ÀÌ ¾îµð³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀ» ´Ù ¸ð¾Æ ³õ°í "±×¸®½ºµµ°¡ ¾îµð¼ ÅÂ¾î ³µ°Ú´Â°¡" ¶ó°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepr©¡ster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde f©ªdes. |
GerElb1871 |
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. |
GerElb1905 |
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. |
GerLut1545 |
Und lie©¬ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. |
GerSch |
Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ã¥å¥í¥í¥á¥ó¥á¥é. |
ACV |
And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born. |
AKJV |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
ASV |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. |
BBE |
And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. |
DRC |
And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. |
Darby |
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. |
ESV |
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where (See ch. 1:17) the Christ was to be born. |
Geneva1599 |
And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. |
GodsWord |
He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born. |
HNV |
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born. |
LITV |
And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born. |
MKJV |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
RNKJV |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where the Messiah should be born. |
RWebster |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together , he enquired of them where the Christ should be born . |
Rotherham |
and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of them?Where is, the Christ, to be born? |
UKJV |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
WEB |
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. |
Webster |
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. |
YLT |
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. |
Esperanto |
Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi. |
LXX(o) |
|