Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 2Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¸ðµç ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ ¼­±â°üµéÀ» ¸ð¾Æ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾îµð¼­ ³ª°Ú´À³Ä ¹°À¸´Ï
 KJV And when he had gathered all the chief priests and scribes of the peophe together, he demanded of them where Christ should be born.
 NIV When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ¹é¼ºÀÇ ´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀ» ´Ù ¸ð¾Æ ³õ°í ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³ª½Ç °÷ÀÌ ¾îµð³Ä°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀ» ´Ù ¸ð¾Æ ³õ°í "±×¸®½ºµµ°¡ ¾îµð¼­ ÅÂ¾î ³µ°Ú´Â°¡" ¶ó°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan og han forsamlede alle Folkets Ypperstepr©¡ster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde f©ªdes.
 GerElb1871 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
 GerElb1905 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
 GerLut1545 Und lie©¬ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
 GerSch Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ã¥å¥í¥í¥á¥ó¥á¥é.
 ACV And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born.
 AKJV And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
 ASV And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
 BBE And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
 DRC And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
 Darby and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
 ESV and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where (See ch. 1:17) the Christ was to be born.
 Geneva1599 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
 GodsWord He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.
 HNV Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
 JPS
 Jubilee2000 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
 LITV And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
 MKJV And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
 RNKJV And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where the Messiah should be born.
 RWebster And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together , he enquired of them where the Christ should be born .
 Rotherham and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of them?Where is, the Christ, to be born?
 UKJV And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
 WEB Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
 Webster And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
 YLT and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
 Esperanto Kaj kunveniginte cxiujn cxefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskigxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  843715
±³È¸  401395
¼³±³  381012
¼±±³  348446
¿¹¼ö  324968
¾Æ½Ã¾Æ  294033
¼¼°è  263393
¼±±³È¸  246267
»ç¶û  240998
¹Ù¿ï  239259


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø