¼º°æÀåÀý |
½º¹Ù³Ä 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¸ðµç Áֹεé À§¿¡ ¼ÕÀ» Æì¼ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹Ù¾ËÀ» ±× °÷¿¡¼ ¸êÀýÇÏ¸ç ±×¸¶¸²À̶õ À̸§°ú ¹× ±× Á¦»çÀåµéÀ» ¾Æ¿ï·¯ ¸êÀýÇϸç |
KJV |
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; |
NIV |
"I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the pagan and the idolatrous priests-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª´Â ¼ÕÀ» µé¾î À¯´Ù ±¹¹Î°ú ¿¹·ç»ì·½ ¿Â ¼º¹ÎÀ» Ä¡¸®¶ó. ¿©±â ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº ¹Ù¾ËÀÇ ½Å»óµéÀ» ¾ø¾Ö°í ±× »çÁ¦¶ó´Â °ÍµéÀ» À̸§µµ ¾øÀÌ ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â ¼ÕÀ» µé¾î À¯´ë±¹¹Î°ú ¿¹·ç»ì·½ ¿Â ¼º¹ÎÀ» Ä¡¸®¶ó. ¿©±â ¾ó¸¶³²Áö ¾ÊÀº ¹Ù¾ËÀÇ ½Å»óµéÀ» ¾ø¾Ö°í ±× Á¦»çÀåÀ̶ó´Â °ÍµéÀ» À̸§µµ ¾øÀÌ ¾µ¾î¹ö¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal my hand uitstrek teen Juda en teen al die inwoners van Jerusalem; Ek sal ook uit hierdie plek uitroei wat van Ba?l oorgebly het, die naam van die afgodsdienaars saam met die priesters; |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Jeg udr©¡kker H?nden mod Juda og alle Jerusalems Borgere. Jeg fjerner den sidste Ba'al fra dette Sted og Afgudspr©¡sternes Navn med Pr©¡sterne |
GerElb1871 |
Und ich werde meine Hand ausstrecken wider (O. ?ber) Juda und wider (O. ?ber) alle Bewohner von Jerusalem. Und ich werde aus diesem Orte den ?berrest des Baal, den Namen der G?tzenpriester samt den Priestern ausrotten; |
GerElb1905 |
Und ich werde meine Hand ausstrecken wider Juda und wider alle Bewohner von Jerusalem. Und ich werde aus diesem Orte den ?berrest des Baal, den Namen der G?tzenpriester samt den Priestern ausrotten; |
GerLut1545 |
Ich will meine Hand ausstrecken ?ber Juda und ?ber alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das ?brige von Baal ausreuten, dazu den Namen der Kamarim und Priester aus diesem Ort |
GerSch |
Und ich will meine Hand ausstrecken wider Juda und wider alle Bewohner von Jerusalem und will von diesem Orte ausrotten den ?berrest des Baalsdienstes, den Namen der G?tzendiener samt den Priestern; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥è¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í, |
ACV |
And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests, |
AKJV |
I will also stretch out my hand on Judah, and on all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; |
ASV |
And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests; |
BBE |
And my hand will be stretched out on Judah and on all the people of Jerusalem, cutting off the name of the Baal from this place, and the name of the false priests, |
DRC |
And I will stretch out my hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem: and I will destroy out of this place the remnant of Baal, and the names of the wardens of the temples with the priests: |
Darby |
And I will stretch forth my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the Chemarim with the priests; |
ESV |
I will stretch out my hand against Judahand against all the inhabitants of Jerusalem; (See 2 Kgs. 23:4) and I will cut off from this place the remnant of Baaland the name of the idolatrous priests along with the priests, |
Geneva1599 |
I will also stretch out mine hand vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, and I wil cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with ye Priestes, |
GodsWord |
"I will use my power against Judah and against those who live in Jerusalem. I will remove the faithful few of Baal from this place and the names of the pagan priests along with my priests. |
HNV |
I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from thisplace: the name of the idolatrous and pagan priests, |
JPS |
And I will stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the idolatrous priests with the priests; |
Jubilee2000 |
And I will extend my hand over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem, and I will cut off the remnant of Baal from this place [and] the name of their religious [persons] with [their] priests |
LITV |
I will also stretch out My hand on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the idol worshipers, with the priests; |
MKJV |
I will also stretch out My hand on Judah and on all the people of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the idol-worshipers, with the priests, |
RNKJV |
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; |
RWebster |
I will also stretch out my hand upon Judah , and upon all the inhabitants of Jerusalem ; and I will cut off the remnant of Baal from this place , and the name of the Chemarims with the priests ; |
Rotherham |
And I will stretch out my hand?over Judah, and over all the inhabitants of Jerusalem,?and will cut off out of this place, the name of Baal, the name of the priestlings, with the priests; |
UKJV |
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; |
WEB |
I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from thisplace: the name of the idolatrous and pagan priests, |
Webster |
I will also stretch out my hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests; |
YLT |
And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests, |
Esperanto |
Mi etendos Mian manon sur Judujon kaj sur cxiujn logxantojn de Jerusalem; Mi ekstermos de cxi tiu loko la restajxon de Baal, la nomon de la idolpastroj kaj ankaux de la pastroj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í |