Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  에스겔 23장 27절
 개역개정 이와 같이 내가 네 음란과 애굽 땅에서부터 행음하던 것을 그치게 하여 너로 그들을 향하여 눈을 들지도 못하게 하며 다시는 애굽을 기억하지도 못하게 하리라
 KJV Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
 NIV So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
 공동번역 나는 네가 다시는 음란한 짓을 하지 못하게 하리라. 에집트에 있을 때부터 피우던 바람을 피우지 못하게 하리라. 그리하여 너는 다시는 에집트인들에게 눈을 돌리지 아니하고, 에집트 생각도 하지 않게 될 것이다.
 북한성경 나는 네가 다시는 음란한 짓을 하지 못하게 하리라. 애급에 있을 때부터 피우던 바람을 피우지 못하게 하리라. 그리하여 너는 다시는 애급 사람들에게 눈을 돌리지 않고 애급 생각도 하지 않게 될 것이다.
 Afr1953 So sal Ek dan by jou 'n einde maak aan jou skandelike dade en jou hoerery, uit Egipteland afkomstig; en jy sal jou o? nie na hulle opslaan en aan Egipte nie meer dink nie.
 BulVeren И ще прекратя позора ти и блудството ти от египетската земя. И ти няма повече да повдигнеш очи към тях и няма повече да си спомниш за Египет.
 Dan jeg gør Ende p? din Skændsel og din Bolen, som du hengav dig til i Ægypten, og du skal ikke mere løfte dit Blik til dem eller komme Ægypten i Hu.
 GerElb1871 Und ich will machen, daß deine Schandtat von dir abl?ßt, und deine Hurerei vom Lande ?gypten, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und ?gyptens nicht mehr gedenken wirst. -
 GerElb1905 Und ich will machen, daß deine Schandtat von dir abl?ßt, und deine Hurerei vom Lande ?gypten, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und ?gyptens nicht mehr gedenken wirst. -
 GerLut1545 Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit ?gyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und ?gyptens nicht mehr gedenken sollst.
 GerSch Also will ich deiner Schandtat und deiner Hurerei von ?gyptenland her ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen wendest und hinfort nicht mehr an ?gyptenland gedenkest.
 UMGreek Και θελω παυσει απο σου την ακολασιαν σου και την πορνειαν σου την εκ γη? Αιγυπτου και δεν θελει? σηκωσει του? οφθαλμου? σου προ? αυτου?, και δεν θελει? ενθυμηθη πλεον την Αιγυπτον.
 ACV Thus I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt, so that thou shall not lift up thine eyes to them, nor remember Egypt any more.
 AKJV Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution brought from the land of Egypt: so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.
 ASV Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
 BBE So I will put an end to your evil ways and your loose behaviour which came from the land of Egypt: and your eyes will never be lifted up to them again, and you will have no more memory of Egypt.
 DRC And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
 Darby And I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; and thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
 ESV (ver. 48; ch. 16:41) Thus I will put an end to your lewdness and (ver. 3, 19) your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.
 Geneva1599 Thus wil I make thy wickednes to cease from thee and thy fornication out of the land of Egypt: so that thou shalt not lift vp thine eyes vnto them, nor remember Egypt any more.
 GodsWord I will put a stop to your sinning and to your prostitution, which you began in Egypt. You won't desire these things anymore or remember Egypt anymore.
 HNV Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution brought from the land of Egypt; so that you shallnot lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.
 JPS Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy harlotry brought from the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
 Jubilee2000 Thus will I make thy lewdness to cease from thee and thy whoredom of the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
 LITV And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication from the land of Egypt. And you shall not lift up your eyes to them, and Egypt shall not be remembered by you any more.
 MKJV So I will make your wickedness to cease from you, and your fornication from the land of Egypt. And you shall not lift up your eyes to them, nor shall you remember Egypt any more.
 RNKJV They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
 RWebster Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy harlotry brought from the land of Egypt : so that thou shalt not lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
 Rotherham Thus will I cause thy lewdness to cease, from thee Even thine unchastity brought from the land of Egypt,- So that thou shalt not lift up thine eyes unto them, And Egypt, shalt thou not call to mind any more.
 UKJV Thus will I make your lewdness to cease from you, and your whoredom brought from the land of Egypt: so that you shall not lift up yours eyes unto them, nor remember Egypt any more.
 WEB Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution brought from the land of Egypt; so that you shallnot lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.
 Webster Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy adultery [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more.
 YLT And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again.
 Esperanto Kaj Mi faros finon al via malcxastado kaj al viaj malvirtoj el la lando Egipta, kaj vi ne plu levos al ili viajn okulojn, kaj Egiptujon vi ne plu rememoros.
 LXX(o) και αποστρεψω τα? ασεβεια? σου εκ σου και την πορνειαν σου εκ γη? αιγυπτου και ου μη αρη? του? οφθαλμου? σου επ αυτου? και αιγυπτου ου μη μνησθη? ουκετι


    





  인기검색어
kcm  1830481
교회  981526
선교  937729
예수  885717
설교  775588
아시아  683621
세계  660324
선교회  633474
사랑  624629
바울  619828


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진