Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®´Â ÀüÀïµµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÆÈ ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ç½ÄÀÇ ±ÃÇ̵µ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î µé¾î°¡ »ì¸®¶ó Çϸé À߸øµÇ¸®¶ó
 KJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 NIV and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á°¡¾ß ÀüÀïµµ °ÞÁö ¾Ê°í ±º´ë ³ªÆȼҸ®µµ µèÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±¾ÁÖ¸®Áöµµ ¾ÊÀ» °Í °°¾Æ¼­, °Å±â¿¡ °¡¼­ »ì¾Æ¾ß°Ú´Ù´Â °ÍÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡¾ß ÀüÀïµµ °ÞÁö ¾Ê°í ±º´ë ³ªÆȼҸ®µµ µèÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±¾ÁÖ¸®Áöµµ ¾ÊÀ» °Í °°¾Æ¼­ °Å±â¿¡ °¡¼­ »ì¾Æ¾ß°Ú´Ù´Â °ÍÀ̳Ä.
 Afr1953 en s?: Nee, maar ons sal na Egipteland trek waar ons geen oorlog sal sien of basuingeluid sal hoor of honger na brood sal h? nie, en daar wil ons woon --
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö, ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬Þ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ! ?
 Dan men drage til ¨¡gypten og bo der for ikke mere at se Krig eller h©ªre Hornets Klang eller hungre efter Br©ªd,
 GerElb1871 und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land ?gypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht h?ren und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
 GerElb1905 Nein, sondern wir wollen in das Land ?gypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht h?ren und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
 GerLut1545 sondern sagen: Nein, wir wollen nach ?gyptenland ziehen, da©¬ wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall h?ren und nicht Hunger Brots halben leiden m?ssen; daselbst wollen wir bleiben:
 GerSch indem ihr sagt: ?Nein, sondern ins Land ?gypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall h?ren, noch Hunger leiden werden, dort wollen wir wohnen!?
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ï¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é
 ACV saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread, and we will dwell there--
 AKJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 ASV saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 BBE Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;
 DRC Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.
 Darby saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;
 ESV and saying, No, ([ch. 41:17]) we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or (ch. 4:19) hear the sound of the trumpet or ([ch. 37:21]) be hungry for bread, and we will dwell there,
 Geneva1599 Saying, Nay, but we will goe into the land of Egypt, where we shall see no warre, nor heare the sounde of the trumpet, nor haue hunger of bread, and there will we dwell,
 GodsWord Then you say, 'We'll go to Egypt, where we won't have to see war, hear the sound of a ram's horn, or be hungry. We'll stay there.'
 HNV saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar (or,trumpet) , nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 JPS saying: No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the horn, nor have hunger of bread; and there will we abide;
 Jubilee2000 saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar, nor have hunger of bread; and there we will dwell:
 LITV saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war or hear the sound of the ram's horn. And we will not hunger for bread, and there we will live.
 MKJV saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there we will dwell;
 RNKJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 RWebster Saying , No; but we will go into the land of Egypt , where we shall see no war , nor hear the sound of the trumpet , nor hunger for bread ; and there will we dwell :
 Rotherham saying,?No! for, into the land of Egypt, will we go, where we shall not see war, nor the sound of a horn, shall we hear,?nor for bread, shall we be famished,?there, then will we dwell
 UKJV Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
 WEB saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger ofbread; and there will we dwell:
 Webster Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:
 YLT saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.
 Esperanto dirante:Ne, ni iros en la landon Egiptan, kie ni ne vidos militon kaj ne auxdos sonon de trumpeto kaj ne malsatos koncerne panon, kaj tie ni restos:
 LXX(o) (49:14) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2066689
±³È¸  1118686
¼±±³  1076291
¿¹¼ö  1016924
¼³±³  869385
¾Æ½Ã¾Æ  776556
¼¼°è  754529
¼±±³È¸  724972
»ç¶û  715322
¹Ù¿ï  709835


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø