|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®´Â ÀüÀïµµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÆÈ ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ç½ÄÀÇ ±ÃÇ̵µ ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î µé¾î°¡ »ì¸®¶ó Çϸé À߸øµÇ¸®¶ó |
KJV |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
NIV |
and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á°¡¾ß ÀüÀïµµ °ÞÁö ¾Ê°í ±º´ë ³ªÆȼҸ®µµ µèÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±¾ÁÖ¸®Áöµµ ¾ÊÀ» °Í °°¾Æ¼, °Å±â¿¡ °¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú´Ù´Â °ÍÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡¾ß ÀüÀïµµ °ÞÁö ¾Ê°í ±º´ë ³ªÆȼҸ®µµ µèÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±¾ÁÖ¸®Áöµµ ¾ÊÀ» °Í °°¾Æ¼ °Å±â¿¡ °¡¼ »ì¾Æ¾ß°Ú´Ù´Â °ÍÀ̳Ä. |
Afr1953 |
en s?: Nee, maar ons sal na Egipteland trek waar ons geen oorlog sal sien of basuingeluid sal hoor of honger na brood sal h? nie, en daar wil ons woon -- |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö, ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬Þ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ! ? |
Dan |
men drage til ¨¡gypten og bo der for ikke mere at se Krig eller h©ªre Hornets Klang eller hungre efter Br©ªd, |
GerElb1871 |
und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land ?gypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht h?ren und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen- |
GerElb1905 |
Nein, sondern wir wollen in das Land ?gypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht h?ren und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen- |
GerLut1545 |
sondern sagen: Nein, wir wollen nach ?gyptenland ziehen, da©¬ wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall h?ren und nicht Hunger Brots halben leiden m?ssen; daselbst wollen wir bleiben: |
GerSch |
indem ihr sagt: ?Nein, sondern ins Land ?gypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall h?ren, noch Hunger leiden werden, dort wollen wir wohnen!? |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥ï¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é |
ACV |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread, and we will dwell there-- |
AKJV |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
ASV |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
BBE |
Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place; |
DRC |
Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell. |
Darby |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell; |
ESV |
and saying, No, ([ch. 41:17]) we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or (ch. 4:19) hear the sound of the trumpet or ([ch. 37:21]) be hungry for bread, and we will dwell there, |
Geneva1599 |
Saying, Nay, but we will goe into the land of Egypt, where we shall see no warre, nor heare the sounde of the trumpet, nor haue hunger of bread, and there will we dwell, |
GodsWord |
Then you say, 'We'll go to Egypt, where we won't have to see war, hear the sound of a ram's horn, or be hungry. We'll stay there.' |
HNV |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar (or,trumpet) , nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
JPS |
saying: No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the horn, nor have hunger of bread; and there will we abide; |
Jubilee2000 |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar, nor have hunger of bread; and there we will dwell: |
LITV |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war or hear the sound of the ram's horn. And we will not hunger for bread, and there we will live. |
MKJV |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there we will dwell; |
RNKJV |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
RWebster |
Saying , No; but we will go into the land of Egypt , where we shall see no war , nor hear the sound of the trumpet , nor hunger for bread ; and there will we dwell : |
Rotherham |
saying,?No! for, into the land of Egypt, will we go, where we shall not see war, nor the sound of a horn, shall we hear,?nor for bread, shall we be famished,?there, then will we dwell |
UKJV |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: |
WEB |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger ofbread; and there will we dwell: |
Webster |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell: |
YLT |
saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell. |
Esperanto |
dirante:Ne, ni iros en la landon Egiptan, kie ni ne vidos militon kaj ne auxdos sonon de trumpeto kaj ne malsatos koncerne panon, kaj tie ni restos: |
LXX(o) |
(49:14) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|