¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¿¾ÀûºÎÅÍ ³× ¸Û¿¡¸¦ ²ª°í ³× °á¹ÚÀ» ²÷À¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¸ðµç ³ôÀº »ê À§¿¡¼¿Í ¸ðµç Ǫ¸¥ ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡¼ ³Ê´Â ¸öÀ» ±ÁÇô ÇàÀ½Çϵµ´Ù |
KJV |
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
NIV |
"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÏÂïºÎÅÍ °í»ß¸¦ ²÷°í ³¯¶Ù´Â ±¼·¹ ¹þÀº ¸»À̾ú´Ù. ³ª¸¦ ¼¶±æ »ý°¢ÀÌ ¾ø¾î ³ôÀº ¾ð´ö ¹«¼ºÇÑ ³ª¹« ¹Ø ¾îµð¿¡¼³ª µù±¼¸ç ³î¾Æ³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÏÂïºÎÅÍ °í»ß¸¦²÷°í ³¯¶Ù´Â ±¼·¹¹þÀº ¸»À̾ú´Ù. ³ª¸¦ ¼¶±æ »ý°¢ÀÌ ¾ø¾î ³ôÀº ¾ð´ö ¹«¼ºÇÑ ³ª¹«¹Ø ¾îµð¿¡¼³ª µù±¼¸ç ³î¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Want van ouds af het jy jou juk verbreek, jou stroppe stukkend geruk. En jy het ges?: Ek sal nie dien nie; want op elke ho? heuwel en onder elke groen boom gaan jy l? om te hoereer. |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬Ý ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Ý ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ! ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬ç¬ì¬Ý¬Þ ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ý¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
Thi l©¡ngst har du brudt dit ?g og spr©¡ngt dine B?nd. Du siger: "Ej vil jeg tjene!" Nej, Sk©ªgeleje har du p? hver en H©ªj, under alle de gr©ªnne Tr©¡er. |
GerElb1871 |
Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! sondern auf jedem hohen H?gel und unter jedem gr?nen Baume gabst du dich preis als Hure. |
GerElb1905 |
Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen H?gel und unter jedem gr?nen Baume gabst du dich preis als Hure. |
GerLut1545 |
Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein, sondern auf allen hohen H?geln und unter allen gr?nen B?umen liefest du der Hurerei nach. |
GerSch |
Denn von alters her hast du dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: ?Ich will nicht dienen!? Sondern auf allen hohen H?geln und unter allen gr?nen B?umen hast du dich hingestreckt als Buhlerin! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ð¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ë¥ï¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ò¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ø¥í. |
ACV |
For from old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds. And thou said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree thou bowed thyself, playing the harlot. |
AKJV |
For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when on every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. |
ASV |
For of old time (1) I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not (2) serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. (1) Or thou hast 2) Another reading is transgress ) |
BBE |
For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman |
DRC |
Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. |
Darby |
For of old thou hast broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. |
ESV |
For long ago I (ch. 5:5; 30:8) broke your yokeand burst your bonds;but you said, (ver. 31) I will not serve.yes, (ch. 3:2; 17:2) on every high hilland under every green treeyou bowed down (ch. 3:1; Isa. 1:21) like a whore. |
Geneva1599 |
For of olde time I haue broken thy yoke, and burst thy bondes, and thou saidest, I will no more transgresse, but like an harlot thou runnest about vpon al hie hilles, and vnder all greene trees. |
GodsWord |
"Long ago you broke off your yoke, tore off your chains, and said that you wouldn't be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree. |
HNV |
¡°For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, ¡®I will not serve;¡¯ for on every high hill and underevery green tree you bowed yourself, playing the prostitute. |
JPS |
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: 'I will not transgress'; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot. |
Jubilee2000 |
For of old time I have broken thy yoke [and] burst thy bands; and thou didst say, I will not serve [sin]. With all this, upon every high hill and under every green tree thou dost wander, playing the harlot. |
LITV |
For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. |
MKJV |
For long ago you broke your yoke and tore up your bonds; and you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. |
RNKJV |
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
RWebster |
For of old time I have broken thy yoke , and burst thy bands ; and thou saidst , I will not transgress ; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest , playing the harlot . {transgress: or, serve} |
Rotherham |
For, in age-past time, I brake thy yoke, I tare off thy fetters, And thou saidst, I will not transgress,?Nevertheless, on every high hill, and under every green tree, wast thou lying down as an unchaste woman. |
UKJV |
For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. |
WEB |
¡°For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, ¡®I will not serve;¡¯ for on every high hill and underevery green tree you bowed yourself, playing the prostitute. |
Webster |
For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
YLT |
For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering--a harlot. |
Esperanto |
CXar antaux longe vi rompis vian jugon kaj dissxiris viajn sxnurojn, kaj vi diris:Mi ne plu malbonagos; tamen sur cxiu alta loko kaj sub cxiu verda arbo vi kusxigis vin kiel malcxastistino. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥á¥ð ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥î¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ö¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô |