¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 17Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³×°¡ ³× ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ» Àؾî¹ö¸®¸ç ³× ´É·ÂÀÇ ¹Ý¼®À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÑ ±î´ßÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ±â»µÇÏ´Â ³ª¹«¸¦ ½ÉÀ¸¸ç À̹æÀÇ ³ª¹« °¡Áöµµ ÀÌÁ¾Çϴµµ´Ù |
KJV |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: |
NIV |
You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¸¦ µµ¿ì½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ÀØ¾î ¹ö¸®°í ³×°¡ ÇǽÅÇÒ ¹ÙÀ§¸¦ ±â¾ïÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¾îÂî ±×·¸°Ô µÇÁö ¾ÊÀ¸·ª ? ³×°¡ ¾Æµµ´Ï½º½ÅÀÇ µ¿»êÀ» ²Ù¹Ì°í ´Ù¸¥ ½ÅÀÇ Æ÷µµ ¹¦¸ñÀ» ½É¾î |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¸¦ µµ¿ì½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ÀØ¾î ¹ö¸®°í ³×°¡ ÇǽÅÇÑ ¹ÙÀ§¸¦ ±â¾ïÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ¾îÂî ±×·¸°Ô µÇÁö ¾ÊÀ¸·ª. ³×°¡ ¾Æµµ´Ï½º½ÅÀÇ µ¿»êÀ» ²Ù¹Ì°í ´Ù¸¥ ½ÅÀÇ Æ÷µµ¹¦¸ñÀ» ½É¾î |
Afr1953 |
Want jy het vergeet die God van jou heil en nie gedink aan die rots wat jou toevlug was nie. Daarom l? jy lieflike tuine aan en beplant dit met uitlandse wingerdstokke; |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¬¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬ã ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬æ¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ü¬Ú. |
Dan |
Thi du glemte din Frelses Gud, slog din Tilflugtsklippe af Tanke. Derfor planter du yndige Plantninger og s©¡tter fremmede Skud; |
GerElb1871 |
Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner St?rke. (Eig. Feste, Schutzwehr) Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausl?ndischen Reben. |
GerElb1905 |
Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner St?rke. (Eig. Feste, Schutzwehr) Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausl?ndischen Reben. |
GerLut1545 |
Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner St?rke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben. |
GerSch |
Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner St?rke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á ¥õ¥ô¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥î¥å¥í¥á ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á |
ACV |
For thou have forgotten the God of thy salvation, and have not been mindful of the rock of thy strength. Therefore thou plant pleasant plants, and set it with foreign slips. |
AKJV |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: |
ASV |
For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy (1) strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with (2) strange slips. (1) Or stronghold 2) Or vine slips of a strange god) |
BBE |
For you have not given honour to the God of your salvation, and have not kept in mind the Rock of your strength; for this cause you made a garden of Adonis, and put in it the vine-cuttings of a strange god; |
DRC |
Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. |
Darby |
For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips: |
ESV |
For (Ps. 106:21) you have forgotten the God of your salvationand have not remembered the (ch. 26:4; [Deut. 32:4, 18, 31]) Rock of your refuge;therefore, though you plant pleasant plantsand sow the vine-branch of a stranger, |
Geneva1599 |
Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not remembred the God of thy strength, therefore shalt thou set pleasant plantes, and shalt graffe strange vine branches: |
GodsWord |
You have forgotten the God of your salvation. You haven't remembered the rock, your stronghold. Instead, you have planted the best plants and have set out the imported grapevines. |
HNV |
For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasantplants, and set out foreign seedlings. |
JPS |
For thou hast forgotten the God of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger; |
Jubilee2000 |
Because thou hast forgotten the God of thy saving health and hast not been mindful of the Rock of thy strength; therefore thou shalt plant pleasant plants and set it with strange slips: |
LITV |
Because you have forgotten the God of your salvation, and you did not remember the Rock of your strength. On account of this you shall plant pleasing plants, and shall sow it a foreign shoot. |
MKJV |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the Rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants and shall sow it a fresh shoot. |
RNKJV |
Because thou hast forgotten the Elohim of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: |
RWebster |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation , and hast not been mindful of the rock of thy strength , therefore shalt thou plant pleasant plants , and shalt set it with strange slips : |
Rotherham |
Because thou didst forget the God of thy salvation, And thy Rock of refuge, thou didst not remember, For this cause, shalt thou plant very pleasant plants, And, the slip of a stranger, shalt thou set: |
UKJV |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips: |
WEB |
For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasantplants, and set out foreign seedlings. |
Webster |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with foreign slips: |
YLT |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it, |
Esperanto |
CXar vi forgesis la Dion de via savo kaj ne memoris la Rokon de via forteco; tial vi plantis plantajxojn plezurigajn kaj kreskigis fremdan vinberbrancxon; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í |