Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 23Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷µµÁÖ´Â ºÓ°í ÀÜ¿¡¼­ ¹ø½ÀÌ¸ç ¼øÇÏ°Ô ³»·Á°¡³ª´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» º¸Áöµµ ¸»Áö¾î´Ù
 KJV Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
 NIV Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÜ¿¡ µû¸¥ ¼ú ºû±òÀÌ ¾Æ¹«¸® »¡°²°í °í¿Íµµ °Åµé¶° º¸Áö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÜ¿¡ µû¸¥ ¼úºû °°ÀÌ ¾Æ¹«¸® »¡°²°í °í¿Íµµ °Åµé¶° º¸Áö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 Kyk nie na die wyn as dit rooiagtig lyk, as dit sy glans gee in die beker, glad na binne gly nie:
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬é¬Ö ¬Ö ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬Ó ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬ì¬ë¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ü¬à,
 Dan Se ikke til Vinen, hvor r©ªd den er, hvorledes den perler i B©¡geret; den glider s? glat,
 GerElb1871 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
 GerElb1905 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
 GerLut1545 Siehe den Wein nicht an, da©¬ er so rot ist und im Glase so sch?n stehet. Er gehet glatt ein;
 GerSch Siehe nicht darauf, wie der Wein r?tlich schillert, wie er im Becher perlt!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥é¥æ¥å¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø?.
 ACV Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
 AKJV Look not you on the wine when it is red, when it gives his color in the cup, when it moves itself aright.
 ASV Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it (1) goeth down smoothly: (1) Or moveth itself aright )
 BBE Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
 DRC Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
 Darby Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
 ESV Do not look at wine when it is red,when it sparkles in the cupand goes down smoothly.
 Geneva1599 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
 GodsWord Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.
 HNV Don¡¯t look at the wine when it is red,when it sparkles in the cup,when it goes down smoothly.
 JPS Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
 Jubilee2000 Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.
 LITV Do not look at the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly,
 MKJV Do not look upon the wine when it is red, when it gives its color in the cup, when it goes down smoothly
 RNKJV Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
 RWebster Look not thou upon the wine when it is red , when it giveth its colour in the cup , when it moveth itself aright .
 Rotherham Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
 UKJV Look not you upon the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
 WEB Don¡¯t look at the wine when it is red,when it sparkles in the cup,when it goes down smoothly.
 Webster Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, [when] it moveth itself aright.
 YLT See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
 Esperanto Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras:
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥é¥í¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥é¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥é? ¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥õ¥é¥á¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ä¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2076886
±³È¸  1125027
¼±±³  1082694
¿¹¼ö  1023027
¼³±³  873622
¾Æ½Ã¾Æ  780732
¼¼°è  758753
¼±±³È¸  729059
»ç¶û  719341
¹Ù¿ï  713798


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø