¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 119Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀεéÀ» Â±â °°ÀÌ ¹ö¸®½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÁÖÀÇ Áõ°ÅµéÀ» »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
NIV |
All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»óÀÇ ¾ÇÀεéÀ» ¸ðµÎ Â±âó·³ Ä¡¿ì½Ã´Ï ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ð¾àÀ» »ç¶ûÇÏ¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»óÀÇ ¾ÇÀεéÀ» ¸ðµÎ Â±âó·³ Ä¡¿ì½Ã´Ï ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ ¾ð¾àÀ» »ç¶ûÇÏ¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U ruim al die goddelose van die aarde weg soos skuim; daarom het ek u getuienisse lief. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ê¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
For Slagger regner du alle Jordens gudl©ªse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd. |
GerElb1871 |
Wie Schlacken hast du hinwegger?umt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse. |
GerElb1905 |
Wie Schlacken hast du hinwegger?umt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse. |
GerLut1545 |
Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse. |
GerSch |
Wie Schlacken r?umst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ò¥ê¥ô¥â¥á¥ë¥é¥æ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love thy testimonies. |
AKJV |
You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies. |
ASV |
Thou (1) puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies. (1) Heb causest to cease ) |
BBE |
All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word. |
DRC |
I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies. |
Darby |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross; therefore I love thy testimonies. |
ESV |
All the wicked of the earth you discard like (Isa. 1:25; [Ezek. 22:18; Mal. 3:2, 3]) dross,therefore (ver. 97) I love your testimonies. |
Geneva1599 |
Thou hast taken away all ye wicked of the earth like drosse: therefore I loue thy testimonies. |
GodsWord |
You get rid of all wicked people on earth as if they were rubbish. That is why I love your written instructions. |
HNV |
You put away all the wicked of the earth like dross.Therefore I love your testimonies. |
JPS |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross; therefore I love Thy testimonies. |
Jubilee2000 |
Thou dost cause all the wicked of the earth to come undone [like] dross; therefore I have loved thy testimonies. |
LITV |
As dross You have made all the wicked of the earth to cease; so I love Your testimonies. |
MKJV |
You put away all the wicked of the earth like waste; therefore I love Your testimonies. |
RNKJV |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
RWebster |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross : therefore I love thy testimonies . {puttest...: Heb. causest to cease} |
Rotherham |
Dross, have I accounted all the lawless of the earth, therefore do I love thy testimonies. |
UKJV |
You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies. |
WEB |
You put away all the wicked of the earth like dross.Therefore I love your testimonies. |
Webster |
Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies. |
YLT |
Dross! Thou hast caused to cease All the wicked of the earth; Therefore I have loved Thy testimonies. |
Esperanto |
Kiel skorion Vi forjxetas cxiujn malvirtulojn sur la tero; Tial mi amas Viajn decidojn. |
LXX(o) |
(118:119) ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ó¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? |