| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼Ò¸®¸¦ Áö¸§À¸·Î µµµÏ °°ÀÌ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¿¡¼ ÂѰܳª¼ |
| KJV |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| NIV |
They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"µµµÏÀ̾ß" ÇÏ´Â °íÇÔ¼Ò¸®·Î Âѱâ´Â µµµÏó·³ Àΰ£¼¼»ó¿¡¼ ÂÑ°Ü ³ª´Â ±×µé, |
| ºÏÇѼº°æ |
"µµÀûÀ̾ß" ÇÏ´Â °íÇÔ¼Ò¸®¿¡ Âѱâ´Â µµÀûó·³ Àΰ£¼¼»ó¿¡¼ ÂѰܳª´ø ±×µé |
| Afr1953 |
Uit die samelewing word hulle weggejaag; die mense skreeu oor hulle soos oor 'n dief. |
| BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è. |
| Dan |
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve r?bes der efter dem. |
| GerElb1871 |
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit ?ber sie wie ?ber einen Dieb. |
| GerElb1905 |
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit ?ber sie wie ?ber einen Dieb. |
| GerLut1545 |
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie dr?ber wie ein Dieb. |
| GerSch |
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie ?ber sie wie ?ber Diebe. |
| UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á?. |
| ACV |
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, |
| AKJV |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| ASV |
They are driven forth from the midst of men ; They cry after them as after a thief; |
| BBE |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves |
| DRC |
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
| Darby |
They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief-- |
| ESV |
([1 Sam. 26:19]) They are driven out from human company;they shout after them as after a thief. |
| Geneva1599 |
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe. |
| GodsWord |
They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves. |
| HNV |
They are driven out from the midst of men.They cry after them as after a thief; |
| JPS |
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief. |
| Jubilee2000 |
They were driven forth from among [men] (they cried after them as [after] a thief). |
| LITV |
they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; |
| MKJV |
They are driven forth from the midst; they cried against them as a thief. |
| RNKJV |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| RWebster |
They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief ;) |
| Rotherham |
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief; |
| UKJV |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| WEB |
They are driven out from the midst of men.They cry after them as after a thief; |
| Webster |
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief;) |
| YLT |
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), |
| Esperanto |
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston; |
| LXX(o) |
¥å¥ð¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é |