|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º·ì¹Ùº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±âŸ À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏ´Â µ¥ ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®¿Í »ó°üÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Ȧ·Î °ÇÃàÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
NIV |
But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áî·çºüº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±× ¹Û¿¡ °¢ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Áþ´Âµ¥ ´ç½ÅµéÀº »ó°üÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿À. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀüÀº ¿ì¸®³¢¸® Áþ°Ú¼Ò. Æä¸£»þ °í·¹½º ȲÁ¦ÀÇ ¾î¸íÀÌ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
½º·çºüº§°ú ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±×¹Û¿¡ °¢ °¡¹®ÀÇ ¾î¸¥µéÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» Áþ´Âµ¥ ´ç½ÅµéÀº »ó°üÇÒ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¿ä. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» ¿ì¸®³¢¸® Áþ°Ú¼Ò. Æä¸£»þ¿Õ °í·¹½ºÀÇ ¾î¸íÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
Maar Serubb?bel en J?sua en die ander familiehoofde van Israel het aan hulle ges?: Dit sal nie gaan dat julle saam met ons 'n huis vir onse God bou nie, maar ons alleen sal vir die HERE, die God van Israel, dit bou soos koning Kores, die koning van Persi?, ons beveel het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ö¬â¬ã¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬¬¬Ú¬â. |
Dan |
Men Zerubbabel, Jesua og de andre Overhoveder for Israels F©¡drenehuse svarede: I skal ikke v©¡re f©¡lles med os om at bygge vor Gud et Hus, men vi vil v©¡re ene om at bygge for HERREN, Israels Gud, s?ledes som Kong Kyros, Perserkongen, p?lagde os!" |
GerElb1871 |
Aber Serubbabel und Jeschua und die ?brigen H?upter der V?ter Israels sprachen zu ihnen: Es geziemt euch nicht, mit uns unserem Gott ein Haus zu bauen; sondern wir allein wollen Jehova, dem Gott Israels, bauen, wie der K?nig Kores, der K?nig von Persien, uns geboten hat. |
GerElb1905 |
Aber Serubbabel und Jeschua und die ?brigen H?upter der V?ter Israels sprachen zu ihnen: Es geziemt euch nicht, mit uns unserem Gott ein Haus zu bauen; sondern wir allein wollen Jehova, dem Gott Israels, bauen, wie der K?nig Kores, der K?nig von Persien, uns geboten hat. |
GerLut1545 |
Aber Serubabel und Jesua und die andern obersten V?ter unter Israel antworteten ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus unsers Gottes zu bauen, sondern wir wollen allein bauen dem HERRN, dem Gott Israels, wie uns Kores, der K?nig in Persien, geboten hat. |
GerSch |
Aber Serubbabel und Jesua und die ?brigen Familienh?upter Israels antworteten ihnen: Es geziemt sich nicht, da©¬ ihr und wir das Haus Gottes gemeinsam bauen, sondern wir allein wollen dem HERRN, dem Gott Israels, bauen, wie uns Kores, der K?nig von Persien, geboten hat! |
UMGreek |
¥Ï ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ê¥ô¥ñ¥ï?, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ð¥å¥ñ¥ò¥é¥á?. |
ACV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers of Israel, said to them, Ye have nothing to do with us in building a house to our God, but we ourselves together will build to LORD, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. |
AKJV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, You have nothing to do with us to build an house to our God; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. |
ASV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
BBE |
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of families in Israel said to them, You have no part with us in the building of a house for our God; we ourselves will do the work together for the Lord, the God of Israel, as Cyrus, king of Persia, has given us orders. |
DRC |
But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us. |
Darby |
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the chief fathers of Israel said to them, Ye have nothing to do with us to build a house to our God, but we alone will build to Jehovah the God of Israel, as king Cyrus, the king of Persia, has commanded us. |
ESV |
But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses in Israel said to them, (Neh. 2:20) You have nothing to do with us in building a house to our God; but we alone will build to the Lord, the God of Israel, (ch. 1:1-3) as King Cyrus the king of Persia has commanded us. |
Geneva1599 |
Then Zerubbabel, and Ieshua, and the rest of the chiefe fathers of Israel, sayde vnto them, It is not for you, but for vs to buyld the house vnto our God: for we our selues together wil buylde it vnto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded vs. |
GodsWord |
But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of Israel's families told them, "It isn't right for your people and our people to build a temple for our God together. We must build it alone for the LORD God of Israel, as King Cyrus of Persia ordered us to do." |
HNV |
But Zerubbabel, and Yeshua, and the rest of the heads of fathers¡¯ houses of Israel, said to them, ¡°You have nothing to dowith us in building a house to our God; but we ourselves together will build to the LORD, the God of Israel, as king Cyrus the king ofPersia has commanded us.¡± |
JPS |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses of Israel, said unto them: 'Ye have nothing to do with us to build a house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.' |
Jubilee2000 |
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build a house unto our God; but we alone will build unto the LORD God of Israel as King Cyrus, the king of Persia, commanded us. |
LITV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of the fathers of Israel said to them, It is not for you and for us to build a house to our God. But we ourselves will together build to Jehovah the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. |
MKJV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, You have nothing to do with us to build a house to our God. But we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. |
RNKJV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our Elohim; but we ourselves together will build unto ???? Elohim of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
RWebster |
But Zerubbabel , and Jeshua , and the rest of the heads of the fathers of Israel , said to them, Ye have nothing to do with us to build an house to our God ; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel , as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
Rotherham |
But Zerubbabel and Joshua and the rest of the ancestral chiefs of Israel, said unto them, It pertaineth not to you and to us in common , to build a house unto our God,?but, we ourselves together, will build unto Yahweh, God of Israel, even as King Cyrus, king of Persia, hath commanded us. |
UKJV |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, All of you have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. |
WEB |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers¡¯ houses of Israel, said to them, ¡°You have nothing todo with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as king Cyrus the king ofPersia has commanded us.¡± |
Webster |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, Ye have nothing to do with us to build a house to our God; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
YLT |
And Zerubbabel saith to them, also Jeshua, and the rest of the heads of the fathers of Israel, `Not for you, and for us, to build a house to our God; but we ourselves together do build to Jehovah God of Israel, as the king Cyrus, king of Persia, commanded us.' |
Esperanto |
Sed Zerubabel kaj Jesxua kaj la aliaj cxefoj de patrodomoj de Izrael diris al ili:Ne estas bone, ke vi kune kun ni konstruu domon por nia Dio; ni solaj konstruos por la Eternulo, Dio de Izrael, kiel ordonis al ni la regxo Ciro, regxo de Persujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥ï? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥ò¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|