Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾Æ¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦ Á¦»çÀåµé°ú ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·ì¹Ùº§°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ´Ù ÀϾ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ Á¦´ÜÀ» ¸¸µé°í Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ¹øÁ¦¸¦ ±× À§¿¡¼­ µå¸®·Á ÇÒ»õ
 KJV Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
 NIV Then Jeshua son of Jozadak and his fellow priests and Zerubbabel son of Shealtiel and his associates began to build the altar of the God of Israel to sacrifice burnt offerings on it, in accordance with what is written in the Law of Moses the man of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾ÆÀÇ Àϰ¡ »çÁ¦µé°ú ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé Áî·çºüº§ÀÇ Àϰ¡ »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ ¹ý¿¡ ÀûÇô ÀÖ´Â ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ Á¦´ÜÀ» ½×¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¾ÆÀÇ Àϰ¡ Á¦»çÀåµé°ú ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ½º·çºüº§ÀÇ Àϰ¡ »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ¸ð¼¼ÀÇ ¹ý¿¡ ÀûÇô Àִ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¥ Á¦´ÜÀ» ½×¾Ò´Ù.
 Afr1953 En J?sua, die seun van Josadak, met sy broers, die priesters, en Serubb?bel, die seun van Se?lti?l, met sy broers, het klaargemaak en die altaar van die God van Israel gebou om daar brandoffers op te offer soos geskrywe staan in die wet van Moses, die man van God.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan og Jesua, Jozadaks S©ªn, og hans Br©ªdre Pr©¡sterne og Zerubbabel, Sjealtiels S©ªn, og hans Br©ªdre skred til at bygge Israels Guds Alter for at ofre Br©¡ndofre derp? som foreskrevet i den Guds Mand Moses's Lov.
 GerElb1871 Und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und seine Br?der, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und seine Br?der machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf zu opfern, wie geschrieben steht in dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes.
 GerElb1905 Und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und seine Br?der, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und seine Br?der machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf zu opfern, wie geschriebensteht in dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes.
 GerLut1545 Und es machte sich auf Jesua, der Sohn Jozadaks, und seine Br?der, die Priester, und der Sohn Sealthiels, und seine Br?der, und baueten den Altar des Gottes Israels, Brandopfer drauf zu opfern, wie es geschrieben stehet im Gesetz Moses, des Mannes Gottes.
 GerSch Und Jesua, der Sohn Jozadaks, und seine Br?der, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und seine Br?der, machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf darzubringen, wie im Gesetze Moses, des Mannes Gottes, geschrieben steht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥å¥ä¥å¥ê, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥á¥è¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô
 ACV Then Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, stood up and built the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings on it as it is written in the law of Moses the man of God.
 AKJV Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
 ASV Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
 BBE Then Jeshua, the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel, the son of Shealtiel, with his brothers, got up and made the altar of the God of Israel for burned offerings as is recorded in the law of Moses, the man of God.
 DRC And Josue the son of Josedec rose up, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel that they might offer holocausts upon it, as it is written in the law of Moses the mall of God.
 Darby Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer up burnt-offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
 ESV Then arose Jeshua the son of Jozadak, with his fellow priests, and (Matt. 1:12; Luke 3:27) Zerubbabel the son of (1 Chr. 3:17; Matt. 1:12; Luke 3:27) Shealtiel with his kinsmen, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, (Deut. 12:5, 6) as it is written in the Law of Moses the (See Deut. 33:1) man of God.
 Geneva1599 Then stoode vp Ieshua rhe sonne of Iozadak, and his brethren the Priests, and Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in ye Lawe of Moses the man of God,
 GodsWord Then Jozadak's son Jeshua and his relatives [who were] priests and Shealtiel's son Zerubbabel and his relatives built an altar for the God of Israel. They built it in order to sacrifice burnt offerings. They [followed the directions] written in Moses' Teachings. (Moses was a man of God.)
 HNV Then stood up Yeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, andbuilt the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the Torah of Moses the man of God.
 JPS Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the Law of Moses the man of God.
 Jubilee2000 Then stood up Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings upon it, as [it is] written in the law of Moses, the man of God.
 LITV Then Jeshua the son of Jozadak stood up, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and built the altar of the God of Israel in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
 MKJV And Jeshua the son of Jozadak stood up, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers. And they built the altar of the God of Israel in order to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
 RNKJV Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the Elohim of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of Elohim.
 RWebster Then stood up Jeshua the son of Jozadak , and his brethren the priests , and Zerubbabel the son of Shealtiel , and his brethren , and built the altar of the God of Israel , to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God . {Jeshua: also called, Joshua} {Zerubbabel: Gr. Zorobabel} {Shealtiel: Gr. Salathiel}
 Rotherham Then arose?Jeshua son of Jozadak and his brethren the priests, and Zerubbabel son of Shealtiel and his brethren, and built the altar of the God of Israel,?to offer thereon ascending-sacrifices, as it was written in the law of Moses, the man of God.
 UKJV Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
 WEB Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, andbuilt the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
 Webster Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings on it as [it is] written in the law of Moses the man of God.
 YLT And rise doth Jeshua son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel son of Shealtiel, and his brethren, and they build the altar of the God of Israel, to cause to ascend upon it burnt-offerings, as it is written in the law of Moses, the man of God.
 Esperanto Kaj levigxis Jesxua, filo de Jocadak, kaj liaj fratoj, la pastroj, kaj Zerubabel, filo de SXealtiel, kaj liaj fratoj, kaj ili konstruis la altaron de Dio de Izrael, por alportadi sur gxi bruloferojn, kiel estas skribite en la instruo de Moseo, la homo de Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥å¥ä¥å¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥á¥è¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  829980
±³È¸  393451
¼³±³  375509
¼±±³  340513
¿¹¼ö  317337
¾Æ½Ã¾Æ  288700
¼¼°è  257954
¼±±³È¸  240964
»ç¶û  235728
¹Ù¿ï  234038


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø