¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 10Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ °ü¸®µéÀÌ ±×µéÀÇ ÁÖ ÇÏ´«¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ÕÀº ´ÙÀÀÌ Á¶°´À» ´ç½Å¿¡°Ô º¸³½ °ÍÀÌ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÇÔÀÎ ÁÙ·Î ¿©±â½Ã³ªÀÌ±î ´ÙÀÀÌ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀ» ´ç½Å¿¡°Ô º¸³» ÀÌ ¼ºÀ» ¿³º¸°í ŽÁöÇÏ¿© ÇÔ¶ô½ÃÅ°°íÀÚ ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
NIV |
the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ï¸óÀÇ ÁöÈÖ°üµéÀÌ »óÀüÀÎ ÇÏ´«¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀÀÌ ¼±¿Õ²² °æÀǸ¦ Ç¥ÇÏ·Á°í Á¶°´À» º¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´ÙÀÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½Ãų ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ¿°Å½ÇØ ¿À¶ó°í ÀÌ »çÀý´ÜÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ï¸óÀÇ ÁöÈÖ°üµéÀÌ »óÀüÀÎ ÇÏ´«¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀÀÌ ¼±¿Õ²² °æÀǸ¦ Ç¥ÇÏ·Á°í Á¶°´À» º¸³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´ÙÀÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¼ºÀ» ÇÔ¶ô½Ãų ¼Ó¼ÀÀ¸·Î ·ÅŽÇØ ¿À¶ó°í ÀÌ »çÀý´ÜÀ» º¸³Â½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
het die vorste van die kinders van Ammon aan Hanun, hulle heer, ges?: Eer Dawid u vader in u o?, omdat hy vir u troosters gestuur het? Het Dawid nie sy dienaars na u gestuur om die stad te deursoek en dit te verken en dit om te keer nie? |
BulVeren |
¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬¡¬ß¬å¬ß: ¬®¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬ñ¬ä? |
Dan |
sagde Ammoniternes H©ªvdinger til deres Herre Hanun: "Tror du virkelig, det er for at h©¡dre din Fader, at David sender Bud og viser dig Deltagelse? Mon ikke det er for at udforske og udspejde Byen og ©ªdel©¡gge den, at David sender sine Folk til dig?" |
GerElb1871 |
Da sprachen die F?rsten der Kinder Ammon zu Hanun, ihrem Herrn: Ehrt wohl David deinen Vater in deinen Augen, da©¬ er Tr?ster zu dir gesandt hat? Hat nicht David seine Knechte zu dir gesandt, um die Stadt zu erforschen und sie auszukundschaften und sie umzukehren? |
GerElb1905 |
Da sprachen die F?rsten der Kinder Ammon zu Hanun, ihrem Herrn: Ehrt wohl David deinen Vater in deinen Augen, da©¬ er Tr?ster zu dir gesandt hat? Hat nicht David seine Knechte zu dir gesandt, um die Stadt zu erforschen und sie auszukundschafte und sie umzukehren? |
GerLut1545 |
sprachen die Gewaltigen der Kinder Ammon zu ihrem HERRN Hanon: Meinest du, da©¬ David deinen Vater ehre vor deinen Augen, da©¬ er Tr?ster zu dir gesandt hat? Meinest du nicht, da©¬ er darum hat seine Knechte zu dir gesandt, da©¬ er die Stadt erforsche und erkunde und umkehre? |
GerSch |
sprachen die Vornehmsten unter den Kindern Ammon zu ihrem Herrn, Chanun: Meinst du, David wolle deinen Vater vor deinen Augen ehren, da©¬ er Tr?ster zu dir gesandt hat? Hat er nicht vielmehr seine Knechte darum zu dir gesandt, da©¬ er die Stadt erforsche und erkunde und zerst?re? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ó¥á?; ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; |
ACV |
But the rulers of the sons of Ammon said to Hanun their lord, Think thou that David honors thy father, in that he has sent comforters to thee? Has not David sent his servants to thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
AKJV |
And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters to you? has not David rather sent his servants to you, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
ASV |
But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
BBE |
But the chiefs of the children of Ammon said to Hanun their lord, Does it seem to you that David is honouring your father by sending comforters to you? has he not sent his servants to go through the town and make secret observation of it, and overcome it? |
DRC |
The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? |
Darby |
And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Is it, in thine eyes, to honour thy father that David has sent comforters to thee? Is it not to search the city and to spy it out, and to overthrow it, that David has sent his servants to thee? |
ESV |
But the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Has not David sent his servants to you to search the city and to spy it out and to overthrow it? |
Geneva1599 |
And the princes of the children of Ammon sayde vnto Hanun their lorde, Thinkest thou that Dauid doth honour thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not Dauid rather sent his seruants vnto thee, to search the citie, and to spie it out, and to ouerthrow it? |
GodsWord |
the Ammonite princes asked their master Hanun, "Do you think David is honoring your father because he sent men to comfort you? Hasn't David sent his men to explore the city, spy on it, and destroy it?" |
HNV |
But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, ¡°Do you think that David honors your father, in that he has sentcomforters to you? Hasn¡¯t David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?¡± |
JPS |
But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?' |
Jubilee2000 |
And the princes of the sons of Ammon said unto Hanun their lord, Does it appear unto thee that David has sent comforters unto thee to honour thy father? Has not David [rather] sent his servants unto thee to search the city and to spy it out and to overthrow it? |
LITV |
And the leaders of the sons of Ammon said to their lord Hanun. Is David honoring your father in your eyes, because he has sent comforters to you? Has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
MKJV |
And the leaders of the sons of Ammon said to Hanun their lord, Do you think that David honors your father, that he has sent comforters to you? Has not David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
RNKJV |
And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their master, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
RWebster |
And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord , Thinkest thou that David doth honour thy father , that he hath sent comforters to thee? hath not David rather sent his servants to thee, to search the city , and to spy it out , and to overthrow it? {Thinkest...: Heb. In thine eyes doth David} |
Rotherham |
Then said the rulers of the sons of Ammon unto Hanun their lord?Is David honouring thy father, in thine eyes, that he hath sent unto thee comforters? Is it not, for the sake of exploring the city, and spying it out, and overthrowing it, that David hath sent his servants unto thee? |
UKJV |
And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Think you that David does honour your father, that he has sent comforters unto you? has not David rather sent his servants unto you, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
WEB |
But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, ¡°Do you think that David honors your father, in that he has sentcomforters to you? Hasn¡¯t David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?¡± |
Webster |
And the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not David [rather] sent his servants to thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
YLT |
And the heads of the Bene-Ammon say unto Hanun their lord, `Is David honouring thy father in thine eyes because he hath sent to thee comforters? for to search the city, and to spy it, and to overthrow it, hath not David sent his servants unto thee?' |
Esperanto |
Sed la eminentuloj de la Amonidoj diris al sia sinjoro HXanun:CXu efektive David deziras honori vian patron antaux vi, ke li sendis al vi konsolantojn? cxu ne por pristudi la urbon, esplorrigardi kaj ruinigi gxin, David sendis al vi siajn servantojn? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥å¥é¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |