Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사무엘하 1장 26절
 개역개정 내 형 요나단이여 내가 그대를 애통함은 그대는 내게 심히 아름다움이라 그대가 나를 사랑함이 기이하여 여인의 사랑보다 더하였도다
 KJV I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
 NIV I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
 공동번역 나의 형, 요나단, 형 생각에 나는 가슴이 미어지오. 형은 나를 즐겁게 해 주더니. 형의 그 남다른 사랑, 어느 여인의 사랑도 따를 수 없었는데.
 북한성경 나의 형, 요나단 형 생각에 나는 가슴이 미여지오. 형은 나를 즐겁게 해주더니 형의 그 남다른 사랑 어느 녀인의 사랑도 따를 수 없었는데
 Afr1953 Ek is benoud om jou ontwil, my broer Jonatan! Jy was vir my baie lieflik; jou liefde was vir my wonderliker as die liefde van vroue.
 BulVeren Скърбя за теб, брате мой, Йонатане! Ти ми беше много приятен; любовта ти към мен беше чудесна, превъзхождаше любовта на жените.
 Dan Jeg sørger over dig, Jonatan, Broder, du var mig s?re kær; underfuld var mig din Kærlighed, mere end Kvinders Kærlighed.
 GerElb1871 Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe!
 GerElb1905 Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! Holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe!
 GerLut1545 Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
 GerSch Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonatan; du bist mir sehr lieb gewesen! Deine Liebe war mir viel angenehmer als Frauenliebe!
 UMGreek Περιλυπο? ειμαι δια σε, αδελφε μου Ιωναθαν προσφιλεστατο? εσταθη? ει? εμε η προ? εμε αγαπη σου ητο εξαισιο?. Υπερεβαινε την αγαπην των γυναικων.
 ACV I am distressed for thee, my brother Jonathan. Very pleasant thou have been to me. Thy love to me was wonderful, exceeding the love of women.
 AKJV I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been to me: your love to me was wonderful, passing the love of women.
 ASV I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
 BBE I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
 DRC I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.
 Darby I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.
 ESV I am distressed for you, my brother Jonathan;very pleasant have you been to me; (See 1 Sam. 18:1, 3) your love to me was extraordinary,surpassing the love of women.
 Geneva1599 Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!
 GodsWord I am heartbroken over you, my brother Jonathan. You were my great delight. Your love was more wonderful to me than the love of women.
 HNV I am distressed for you, my brother Jonathan.You have been very pleasant to me.Your love to me was wonderful,passing the love of women.
 JPS I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
 Jubilee2000 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women.
 LITV I am distressed over you, my brother Jonathan. You were very delightful to me; your love was wonderful to me, more than the love of women.
 MKJV I am distressed for you, my brother Jonathan. Very pleasant you have been to me. Your love to me was wonderful, more than the love of women.
 RNKJV I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
 RWebster I am distressed for thee, my brother Jonathan : very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful , passing the love of women .
 Rotherham I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,?Wonderful, was thy love to me, passing the love of women.
 UKJV I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women.
 WEB I am distressed for you, my brother Jonathan.You have been very pleasant to me.Your love to me was wonderful,passing the love of women.
 Webster I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
 YLT I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!
 Esperanto Mi malgxojas pro vi, mia frato Jonatan; Vi estis al mi tre kara; Via amo estis al mi pli kara, Ol la amo de virinoj.
 LXX(o) αλγω επι σοι αδελφε μου ιωναθαν ωραιωθη? μοι σφοδρα εθαυμαστωθη η αγαπησι? σου εμοι υπερ αγαπησιν γυναικων


    





  인기검색어
kcm  339491
설교  172899
교회  126108
아시아  100416
선교  96439
세계  86682
예수  83777
선교회  73872
사랑  70074
바울  69243


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진