¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 30Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ±× ±º´ë·Î ÀεµÇÏ°Ú´À³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ÁÖÀÎÀÇ ¼öÁß¿¡ ³Ñ±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú´Ù°í Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³»°Ô ¸Í¼¼ÇϼҼ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ±× ±º´ë·Î ÀεµÇϸ®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
NIV |
David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±× °µµ¶¼µé ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¥ ÅÍÀε¥, ±æÀâÀÌ·Î ³ª¼³ »ý°¢ÀÌ ¾ø´À³Ä ?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í, Á¦ »óÀüÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀ» ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Á¦°¡ ±× °µµ¶¼µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í °¡°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±× °µµ¶¼µé ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¥ÅÍÀε¥ ±æÀâÀÌ·Î ³ª¼³ »ý°¢ÀÌ ¾ø´À³Ä." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í Á¦ »óÀüÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀ» ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇØÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Á¦°¡ ±× °µµ¶¼µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í °¡°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid vra hom: Sal jy my afbring na hierdie bende? En hy s?: Sweer vir my by God dat u my nie sal doodmaak en my nie sal uitlewer in die hand van my heer nie; dan sal ek u afbring na hierdie bende. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da sagde David til ham: "Vil du vise mig Vej til denne R©ªverskare?" Han svarede: "Tilsv©¡rg mig ved Gud, at du hverken vil dr©¡be mig eller udlevere mig til min Herre, s? vil jeg vise dig Vej til den!" |
GerElb1871 |
Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabf?hren? Und er sprach: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?ten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabf?hren. |
GerElb1905 |
Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabf?hren? Und er sprach: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?ten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabf?hren. |
GerLut1545 |
David sprach zu ihm: Willst du mich hinabf?hren zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?test noch in meines HERRN Hand ?berantwortest, so will ich dich hinabf?hren zu diesen Kriegsleuten. |
GerSch |
David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabf?hren? Er antwortete: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?ten, noch in die Hand meines Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabf?hren! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ì¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á?. |
ACV |
And David said to him, Will thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop. |
AKJV |
And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. |
ASV |
And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop. |
BBE |
And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them. |
DRC |
And David said to him: Canst thou bring me to this company? And he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. |
Darby |
And David said to him, Canst thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither put me to death nor deliver me up into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop. |
ESV |
And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this ([ch. 25:3]) band. |
Geneva1599 |
And Dauid saide vnto him, Canst thou bring me to this companie? And he said, Sweare vnto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliuer me into the handes of my master, and I will bring thee to this companie. |
GodsWord |
"Will you lead me to these troops?" David asked him. He answered, "Take an oath in front of God that you won't kill me or hand me over to my master, and I'll lead you to these troops." |
HNV |
David said to him, ¡°Will you bring me down to this troop?¡± |
JPS |
And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.' |
Jubilee2000 |
And David said to him, Wilt thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
LITV |
And David said to him, Are you able to bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God that you will neither put me to death, nor deliver me up into my master's hand, and I will bring you down to this troop. |
MKJV |
And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. |
RNKJV |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by Elohim, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
RWebster |
And David said to him, Canst thou bring me down to this company ? And he said , Swear to me by God , that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master , and I will bring thee down to this company . |
Rotherham |
And David said unto him, Wilt thou bring me down unto this troop? And he said?Swear unto me by God, that thou wilt not put me to death, neither wilt thou surrender me into the hand of my lord, and I will bring thee down unto this troop. |
UKJV |
And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company. |
WEB |
David said to him, ¡°Will you bring me down to this troop?¡± |
Webster |
And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company. |
YLT |
And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?' and he saith, `Swear to me by God--thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord--and I bring thee down unto this troop.' |
Esperanto |
Tiam David diris al li:CXu vi kondukos min al tiu amaso? Kaj li respondis:JXuru al mi per Dio, ke vi ne mortigos min kaj ne transdonos min en la manon de mia sinjoro; tiam mi kondukos vin al tiu amaso. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |