Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 30Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ±× ±º´ë·Î ÀεµÇÏ°Ú´À³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Á×ÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ÁÖÀÎÀÇ ¼öÁß¿¡ ³Ñ±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°Ú´Ù°í Çϳª´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³»°Ô ¸Í¼¼ÇϼҼ­ ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ±× ±º´ë·Î ÀεµÇϸ®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
 NIV David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±× °­µµ¶¼µé ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¥ ÅÍÀε¥, ±æÀâÀÌ·Î ³ª¼³ »ý°¢ÀÌ ¾ø´À³Ä ?" ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í, Á¦ »óÀüÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀ» ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇØ ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Á¦°¡ ±× °­µµ¶¼µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í °¡°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±× °­µµ¶¼µé ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¥ÅÍÀε¥ ±æÀâÀÌ·Î ³ª¼³ »ý°¢ÀÌ ¾ø´À³Ä." ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú¸¦ Á×ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í Á¦ »óÀüÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀ» ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇØÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é Á¦°¡ ±× °­µµ¶¼µéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î ¸ð½Ã°í °¡°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Dawid vra hom: Sal jy my afbring na hierdie bende? En hy s?: Sweer vir my by God dat u my nie sal doodmaak en my nie sal uitlewer in die hand van my heer nie; dan sal ek u afbring na hierdie bende.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Da sagde David til ham: "Vil du vise mig Vej til denne R©ªverskare?" Han svarede: "Tilsv©¡rg mig ved Gud, at du hverken vil dr©¡be mig eller udlevere mig til min Herre, s? vil jeg vise dig Vej til den!"
 GerElb1871 Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabf?hren? Und er sprach: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?ten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabf?hren.
 GerElb1905 Und David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabf?hren? Und er sprach: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?ten noch mich der Hand meines Herrn ausliefern willst, so will ich dich zu dieser Schar hinabf?hren.
 GerLut1545 David sprach zu ihm: Willst du mich hinabf?hren zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?test noch in meines HERRN Hand ?berantwortest, so will ich dich hinabf?hren zu diesen Kriegsleuten.
 GerSch David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabf?hren? Er antwortete: Schw?re mir bei Gott, da©¬ du mich nicht t?ten, noch in die Hand meines Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabf?hren!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ì¥ï¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ï¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥ò¥ó¥á?.
 ACV And David said to him, Will thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
 AKJV And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
 ASV And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.
 BBE And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, If you give me your oath that you will not put me to death or give me up to my master, I will take you to them.
 DRC And David said to him: Canst thou bring me to this company? And he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him.
 Darby And David said to him, Canst thou bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither put me to death nor deliver me up into the hand of my master, and I will bring thee down to this troop.
 ESV And David said to him, Will you take me down to this band? And he said, Swear to me by God that you will not kill me or deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this ([ch. 25:3]) band.
 Geneva1599 And Dauid saide vnto him, Canst thou bring me to this companie? And he said, Sweare vnto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliuer me into the handes of my master, and I will bring thee to this companie.
 GodsWord "Will you lead me to these troops?" David asked him. He answered, "Take an oath in front of God that you won't kill me or hand me over to my master, and I'll lead you to these troops."
 HNV David said to him, ¡°Will you bring me down to this troop?¡±
 JPS And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.'
 Jubilee2000 And David said to him, Wilt thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
 LITV And David said to him, Are you able to bring me down to this troop? And he said, Swear to me by God that you will neither put me to death, nor deliver me up into my master's hand, and I will bring you down to this troop.
 MKJV And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
 RNKJV And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by Elohim, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
 RWebster And David said to him, Canst thou bring me down to this company ? And he said , Swear to me by God , that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master , and I will bring thee down to this company .
 Rotherham And David said unto him, Wilt thou bring me down unto this troop? And he said?Swear unto me by God, that thou wilt not put me to death, neither wilt thou surrender me into the hand of my lord, and I will bring thee down unto this troop.
 UKJV And David said to him, Can you bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that you will neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring you down to this company.
 WEB David said to him, ¡°Will you bring me down to this troop?¡±
 Webster And David said to him, Canst thou conduct me down to this company? And he said, Swear to me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will lead thee down to this company.
 YLT And David saith unto him, `Dost thou bring me down unto this troop?' and he saith, `Swear to me by God--thou dost not put me to death, nor dost thou shut me up into the hand of my lord--and I bring thee down unto this troop.'
 Esperanto Tiam David diris al li:CXu vi kondukos min al tiu amaso? Kaj li respondis:JXuru al mi per Dio, ke vi ne mortigos min kaj ne transdonos min en la manon de mia sinjoro; tiam mi kondukos vin al tiu amaso.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2086412
±³È¸  1130721
¼±±³  1088519
¿¹¼ö  1028537
¼³±³  877457
¾Æ½Ã¾Æ  784495
¼¼°è  762567
¼±±³È¸  732756
»ç¶û  723001
¹Ù¿ï  717407


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø