|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 14Àå 5Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		»ï¼ÕÀÌ ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ÇÔ²² µõ³ª¿¡ ³»·Á°¡ µõ³ªÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ À̸¥Áï ÀþÀº »çÀÚ°¡ ±×¸¦ º¸°í ¼Ò¸® Áö¸£´ÂÁö¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  NIV | 
		Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		»ï¼ÕÀÌ µõ³ª·Î ³»·Á °¡¼ µõ³ª¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù´Ù¶úÀ» ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. ³µ¥¾øÀÌ ¾î¸° »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ À¸¸£··°Å¸®¸ç ´Þ·Áµå´Â °ÍÀ̾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		»ï¼ÕÀÌ µõ³ª·Î ³»·Á°¡¼ µõ³ª¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ Æ÷µµ¿ø¿¡ ´Ù´Þ¾ÒÀ» ¶§ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. ³µ¥¾øÀÌ ¾î¶² »çÀÚ ÇÑ ¸¶¸®°¡ À¸¸£··°Å¸®¸ç ´Þ·Áµå´Â °ÍÀ̾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En Simson het met sy vader en sy moeder afgegaan na Timna; en toe hulle by die wingerde van Timna kom, storm daar 'n jong leeu brullende op hom af. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ä¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬é¬Ö ¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. | 
	
	
		|  Dan | 
		Samson tog nu med sin Fader og Moder ned til Timna. Da de n?ede Ving?rdene uden for Timna, se, da kom en ung L©ªve br©ªlende imod ham. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da br?llte ein junger L?we ihm entgegen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da br?llte ein junger L?we ihm entgegen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	
	
		|  GerSch | 
		Also ging Simson mit seinem Vater und mit seiner Mutter gen Timnat hinab. Und als sie an die Weinberge bei Timnat kamen, siehe, da begegnete ihm ein junger br?llender L?we! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ì¥í¥á¥è  ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah. And, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  ASV | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  BBE | 
		Then Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him. | 
	
	
		|  DRC | 
		Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him raging and roaring. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Samson went down, and his father and his mother, to Timnathah; and they came to the vineyards of Timnathah. And behold, a young lion roared against him; | 
	
	
		|  ESV | 
		Then Samson went down with his father and mother to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion came toward him roaring. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then went Samson and his father and his mother downe to Timnath, and came to ye vineyardes at Timnath: and beholde, a young Lyon roared vpon him. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Samson went with his father and mother to Timnah. When they were coming to the vineyards of Timnah, a young roaring lion met Samson. | 
	
	
		|  HNV | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lionroared against him. | 
	
	
		|  JPS | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then Samson went down with his father and his mother to Timnath, and when they came to the vineyards of Timnath, behold, a young lion came roaring against him. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roaring to meet him. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Samson and his father and his mother went down to Timnath. And they came to the vineyards of Timnath. And, behold, a young lion roared to meet him. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Then went   Samson  down , and his father  and his mother , to Timnath , and came  to the vineyards  of Timnath : and, behold, a young  lion  roared  against  him. {against...: Heb. in meeting him} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		So Samson went down, and his father and his mother, to Timnath,?and they came as far as the vineyards of Timnath, when lo! a young lion, roaring to meet him. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  WEB | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lionroared against him. | 
	
	
		|  Webster | 
		Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and behold, a young lion roared against him. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Samson goeth down--also his father and his mother, to Timnath, and they come unto the vineyards of Timnath, and lo, a lion's whelp roareth at meeting him, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj SXimsxon kun sia patro kaj kun sia patrino iris en Timnan; kiam ili venis al la vinbergxardenoj de Timna, juna leono blekegante venis renkonte al li. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç  ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ï  ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ç  ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥å¥é?  ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é  ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í  ¥å¥é?  ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á  ¥è¥á¥ì¥í¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í  ¥ø¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï?  ¥å¥é?  ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  |