¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ð¾ÐÀ» ±«·ÓÈ÷Áö ¸»¶ó ±×¿Í ½Î¿ìÁöµµ ¸»¶ó ±× ¶¥À» ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ·Ô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Æ¸£¸¦ ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̶ó |
KJV |
And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. |
NIV |
Then the LORD said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `¸ð¾ÐÀ» Ä¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ¿© ½Î¿òÀ» ÀÏÀ¸Å°Áöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÌ À¯»êÀ¸·Î ¹Þ´Â ¶¥À» ÇÑ Ä¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ¾Æ¸£´Â ³»°¡ ·ÔÀÇ Èļտ¡°Ô ÁØ À¯»êÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. '¸ð¾ÐÀ» Ä¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏ¿© ½Î¿òÀ» ÀÏÀ¸Å°Áöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÌ À¯»êÀ¸·Î ¹ÞÀº ¶¥À» ÇÑÄ¡µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¾Æ¸£´Â ³»°¡ ·ÔÀÇ Èļտ¡°Ô ÁØ À¯»êÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
Toe het die HERE vir my ges?: Behandel Moab nie as vyand en begeef jou nie in die oorlog teen hulle nie; want Ek sal jou niks van sy land as besitting gee nie, omdat Ek Ar aan die kinders van Lot as 'n besitting gegee het. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬¡¬â ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬à¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ? |
Dan |
Og HERREN sagde til mig: "Du m? ikke angribe Moab eller indlade dig i Krig med dem, thi jeg vil ikke give dig noget af deres Land i Eje; thi Lots S©ªnner har jeg givet Ar i Eje. |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu mir: Befeinde Moab nicht und la©¬ dich nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde dir von seinem Lande kein Besitztum geben; denn Ar habe ich den Kindern Lot als Besitztum gegeben. - |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu mir: Befeinde Moab nicht und la©¬ dich nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde dir von seinem Lande kein Besitztum geben; denn Ar habe ich den Kindern Lot als Besitztum gegeben. - |
GerLut1545 |
Da sprach der HERR zu mir: Du sollst die Moabiter nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben, denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben. |
GerSch |
Da sprach der HERR zu mir: Du sollst die Moabiter nicht befehden, noch zum Streite reizen; denn ich will dir ihr Land nicht zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ì¥ç ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥ø¥ó ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ñ ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
And LORD said to me, Do not vex Moab, neither contend with them in battle, for I will not give thee of his land for a possession, because I have given Ar to the sons of Lot for a possession. |
AKJV |
And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give you of their land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession. |
ASV |
And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. |
BBE |
And the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage. |
DRC |
And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession. |
Darby |
And Jehovah said to me, Distress not the Moabites, neither engage with them in battle; for I will not give thee of their land a possession; for unto the children of Lot have I given Ar as a possession. |
ESV |
And the Lord said to me, (ver. 19, 29) Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given (ver. 18; Num. 21:15; Isa. 15:1) Ar to (ver. 19; Gen. 19:36, 37) the people of Lot for a possession. |
Geneva1599 |
Then the Lord sayd vnto me, Thou shalt not vexe Moab, neither prouoke them to battel: for I wil not giue thee of their land for a possession, because I haue giuen Ar vnto the children of Lot for a possession. |
GodsWord |
The LORD said to me, "Don't bother the people of Moab or start a war with them. I'm not giving you any of Ar as your property. I have given it to the descendants of Lot." |
HNV |
The LORD said to me, ¡°Don¡¯t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession;because I have given Ar to the children of Lot for a possession.¡± |
JPS |
And the LORD said unto me: 'Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.-- |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle; for I will not give thee of their land [for] a possession because I have given Ar unto the sons of Lot [for] an inheritance. |
LITV |
And Jehovah said to me, Do not besiege Moab, nor stir yourself up against them in battle, for I will not give their land to you for a possession. For I have given Ar as a possession to the sons of Lot. |
MKJV |
And the LORD said to me, Do not besiege Moab, nor fight with them in battle. For I will not give you any of their land for a possession. Because I have given Ar to the sons of Lot for a possession. |
RNKJV |
And ???? said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. |
RWebster |
And the LORD said to me, Distress not the Moabites , neither contend with them in battle : for I will not give thee of their land for a possession ; because I have given Ar to the children of Lot for a possession . {Distress...: or, Use no hostility against Moab} |
Rotherham |
And Yahweh said unto me?Do not lay siege to Moab, nor engage in strife with them in battle,?for I will not give unto thee of his and as a possession, for unto the sons of Lot, have I given Ar, as a possession. |
UKJV |
And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give you of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. |
WEB |
Yahweh said to me, ¡°Don¡¯t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you of his land for a possession;because I have given Ar to the children of Lot for a possession.¡± |
Webster |
And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land [for] a possession; because I have given Ar to the children of Lot [for] a possession. |
YLT |
and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them in battle, for I do not give to thee of their land for a possession; for to the sons of Lot I have given Ar for a possession.' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al mi:Ne faru malamikajxon al Moab kaj ne komencu militon kontraux ili, cxar Mi ne donos al vi heredajxon el ilia lando; cxar al la filoj de Lot Mi donis Aron kiel heredan posedajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ì¥ç ¥å¥ö¥è¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç ¥ä¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ë¥ø¥ó ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥é¥ñ ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é¥í |