Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 22Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±×µé°ú ÇÔ²² °¡Áöµµ ¸»°í ±× ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇÏÁöµµ ¸»¶ó ±×µéÀº º¹À» ¹ÞÀº ÀÚµéÀ̴϶ó
 KJV And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
 NIV But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "±×µéÀ» µû¶ó °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ¶Ç ±× ¹é¼ºÀº º¹À» ¹ÞÀº ¹é¼ºÀÌ´Ï ÀúÁÖÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¹ß¶÷¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶±×µéÀ» µû¶ó°¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ¶Ç ±× ¹é¼ºÀº º¹À» ¹ÞÀº ¹é¼ºÀÌ´Ï ÀúÁÖÇÏ¸é ¾ÈµÈ´Ù.¡·
 Afr1953 Toe s? God vir B¢®leam: Jy mag nie saam met hulle trek nie, jy mag die volk nie vloek nie, want hulle is gese?nd.
 BulVeren ¬¡ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß!
 Dan Men Gud sagde til Bileam: "Du m? ikke g? med dem, du m? ikke forbande det Folk, thi det er velsignet!"
 GerElb1871 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
 GerElb1905 Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
 GerLut1545 Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.
 GerSch Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥Ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï?.
 ACV And God said to Balaam, Thou shall not go with them. Thou shall not curse the people, for they are blessed.
 AKJV And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
 ASV And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
 BBE And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.
 DRC And God said to Balaam : Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
 Darby And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
 ESV God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for (See ch. 23:20) they are blessed.
 Geneva1599 And God said vnto Balaam, Go not thou with them, neither curse the people, for they are blessed.
 GodsWord But God said to Balaam, "Don't go with them! Don't curse these people, because they are blessed."
 HNV God said to Balaam, ¡°You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed.¡±
 JPS And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
 Jubilee2000 Then God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; neither shalt thou curse the people; for they [are] blessed.
 LITV And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for it is blessed.
 MKJV And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.
 RNKJV And Elohim said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
 RWebster And God said to Balaam , Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people : for they are blessed .
 Rotherham And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them,?Thou shalt not curse the people, For blessed, he is.
 UKJV And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
 WEB God said to Balaam, ¡°You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed.¡±
 Webster And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.
 YLT and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it is blessed.'
 Esperanto Tiam Dio diris al Bileam:Ne iru kun ili; ne malbenu la popolon, cxar gxi estas benita.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1001598
±³È¸  499299
¼³±³  449178
¼±±³  445922
¿¹¼ö  418687
¾Æ½Ã¾Æ  360157
¼¼°è  330880
¼±±³È¸  312052
»ç¶û  306367
¹Ù¿ï  304276


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø