Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹çµµ Æ÷µµ¿øµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ´«À» »©·Á´À³Ä ¿ì¸®´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó
 KJV Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
 NIV Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µ¥·Á °¡Áöµµ ¸øÇß°í ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ» ³ª´©¾î ÁÖÁöµµ ¸øÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» Àå´ÔÀ¸·Î ¸¸µé ¼ÀÀÌ¿À ? ¿ì¸®´Â ¸ø °¡¿À."
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µ¥·Á°¡Áöµµ ¸øÇß°í ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ» ³ª´©¾î ÁÖÁöµµ ¸øÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» Àå´ÔÀ¸·Î ¸¸µé¼ÀÀÌ¿ä? ¿ì¸®´Â ¸ø°¡¿À.¡·
 Afr1953 Ook het jy ons nie gebring in 'n land wat oorloop van melk en heuning en aan ons geen lande en wingerde as erfdeel gegee nie. Wil jy die o? van hierdie manne uitgrawe? Ons sal nie opkom nie.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ü ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ!
 Dan Du har sandelig ikke f©ªrt os til et Land, der flyder med M©¡lk og Honning, eller givet os Marker og Vinbjerge! Tror du, du kan stikke disse M©¡nd Bl?r i ¨ªjnene? Vi kommer ikke!"
 GerElb1871 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig flie©¬t, noch uns ?cker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
 GerElb1905 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig flie©¬t, noch uns ?cker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
 GerLut1545 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleu©¬t, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausrei©¬en? Wir kommen nicht hinauf.
 GerSch Wie fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig flie©¬t, und hast uns ?cker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç?; ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í.
 ACV Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up.
 AKJV Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
 ASV Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou (1) put out the eyes of these men? we will not come up. (1) Heb bore out )
 BBE And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.
 DRC Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
 Darby Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
 ESV Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
 Geneva1599 Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp.
 GodsWord Certainly you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We won't come."
 HNV Moreover you haven¡¯t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will youput out the eyes of these men? We won¡¯t come up.¡±
 JPS Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.'
 Jubilee2000 Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up.
 LITV Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up!
 MKJV Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
 RNKJV Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
 RWebster Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey , or given us inheritance of fields and vineyards : wilt thou put out the eyes of these men ? we will not come up . {put...: Heb. bore out}
 Rotherham Certainly not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,?The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up.
 UKJV Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up.
 WEB Moreover you haven¡¯t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will youput out the eyes of these men? We won¡¯t come up.¡±
 Webster Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
 YLT Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.'
 Esperanto Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedajxon el kampoj kaj vinbergxardenoj! cxu vi volas blindigi la okulojn de cxi tiuj homoj? ni ne iros.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ï¥÷¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1011290
±³È¸  505467
¼³±³  453501
¼±±³  452013
¿¹¼ö  424611
¾Æ½Ã¾Æ  364359
¼¼°è  335167
¼±±³È¸  316231
»ç¶û  310497
¹Ù¿ï  308369


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø