¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹çµµ Æ÷µµ¿øµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ´«À» »©·Á´À³Ä ¿ì¸®´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó |
KJV |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
NIV |
Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µ¥·Á °¡Áöµµ ¸øÇß°í ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ» ³ª´©¾î ÁÖÁöµµ ¸øÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» Àå´ÔÀ¸·Î ¸¸µé ¼ÀÀÌ¿À ? ¿ì¸®´Â ¸ø °¡¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀº ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µ¥·Á°¡Áöµµ ¸øÇß°í ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÒ ¹çÀ̳ª Æ÷µµ¿øÀ» ³ª´©¾î ÁÖÁöµµ ¸øÇÏ¿´¼Ò. ÀÌ ¹é¼ºµéÀ» Àå´ÔÀ¸·Î ¸¸µé¼ÀÀÌ¿ä? ¿ì¸®´Â ¸ø°¡¿À.¡· |
Afr1953 |
Ook het jy ons nie gebring in 'n land wat oorloop van melk en heuning en aan ons geen lande en wingerde as erfdeel gegee nie. Wil jy die o? van hierdie manne uitgrawe? Ons sal nie opkom nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬ì¬Ü ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬Þ! |
Dan |
Du har sandelig ikke f©ªrt os til et Land, der flyder med M©¡lk og Honning, eller givet os Marker og Vinbjerge! Tror du, du kan stikke disse M©¡nd Bl?r i ¨ªjnene? Vi kommer ikke!" |
GerElb1871 |
Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig flie©¬t, noch uns ?cker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! |
GerElb1905 |
Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig flie©¬t, noch uns ?cker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! |
GerLut1545 |
Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleu©¬t, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausrei©¬en? Wir kommen nicht hinauf. |
GerSch |
Wie fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig flie©¬t, und hast uns ?cker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç?; ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up. |
AKJV |
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. |
ASV |
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou (1) put out the eyes of these men? we will not come up. (1) Heb bore out ) |
BBE |
And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up. |
DRC |
Thou best brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. |
Darby |
Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up! |
ESV |
Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. |
Geneva1599 |
Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp. |
GodsWord |
Certainly you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We won't come." |
HNV |
Moreover you haven¡¯t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will youput out the eyes of these men? We won¡¯t come up.¡± |
JPS |
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.' |
Jubilee2000 |
Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up. |
LITV |
Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up! |
MKJV |
Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. |
RNKJV |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
RWebster |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey , or given us inheritance of fields and vineyards : wilt thou put out the eyes of these men ? we will not come up . {put...: Heb. bore out} |
Rotherham |
Certainly not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,?The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up. |
UKJV |
Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. |
WEB |
Moreover you haven¡¯t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will youput out the eyes of these men? We won¡¯t come up.¡± |
Webster |
Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
YLT |
Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.' |
Esperanto |
Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedajxon el kampoj kaj vinbergxardenoj! cxu vi volas blindigi la okulojn de cxi tiuj homoj? ni ne iros. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ï¥÷¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í |