¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ µîÀÜ´ëÀÇ Á¦ÀÛ¹ýÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±ÝÀ» Ãļ ¸¸µç °ÍÀε¥ ¹ØÆÇ¿¡¼ ±× ²É±îÁö Ãļ ¸¸µç °ÍÀ̶ó ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô º¸À̽Š¾ç½ÄÀ» µû¶ó ÀÌ µîÀܴ븦 ¸¸µé¾ú´õ¶ó |
KJV |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. |
NIV |
This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold--from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the LORD had shown Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ µîÀÜ´ë´Â ±ÝÀ» µÎµå·Á¼ ¸¸µé¾ú´Âµ¥ ¿ø´ë»Ó ¾Æ´Ï¶ó ²ÉÀÙ ¸ð¾ç±îÁöµµ µÎµå·Á¼ ¸¸µé¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô º¸¿© ÁֽŠº¸±â¿Í ¶È°°ÀÌ ÀÌ µîÀÜ´ë´Â ¸¸µé¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ µîÀÜ´ë´Â ±ÝÀ» µÎµå·Á¼ ¸¸µé¾ú´Âµ¥ ¿ø´ë »Ó ¾Æ´Ï¶ó ²ÉÀÙ ¸ð¾ç±îÁöµµ µÎµå·Á¼ ¸¸µé¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô º¸¿©ÁֽŠº»º¸±â¿Í ¶È°°ÀÌ ÀÌ µîÀÜ´ë´Â ¸¸µé¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En dit was die maaksel van die kandelaar: dryfwerk uit goud; selfs sy voetstuk en sy blomme was dryfwerk; volgens die beeltenis wat die HERE aan Moses getoon het, so het hy die kandelaar gemaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬à¬ä ¬ã¬ä¬ì¬Ò¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬Ó¬Ñ¬ß; ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Men Lysestagen var lavet af Guld i drevet Arbejde, fra Foden til Kronerne var den drevet Arbejde; efter det Forbillede, HERREN havde vist ham, havde Moses lavet Lysestagen. |
GerElb1871 |
Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fu©¬e bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova dem Mose gezeigt, also hatte man (O. er) den Leuchter gemacht. |
GerElb1905 |
Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fu©¬e bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova dem Mose gezeigt, also hatte man (O. er) den Leuchter gemacht. |
GerLut1545 |
Der Leuchter aber war dicht Gold, beide sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR Mose gezeiget hatte, also machte er den Leuchter. |
GerSch |
Der Leuchter aber war ein Werk von getriebenem Gold, sowohl sein Schaft als auch seine Blumen; nach dem Gesichte, welches der HERR Mose gezeigt, hatte man den Leuchter gemacht. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ç? ¥ë¥ô¥ö¥í¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ô¥ñ¥ç¥ë¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ï¥ñ¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ô¥ñ¥ç¥ë¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ö¥å¥ä¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ô¥ö¥í¥é¥á¥í. |
ACV |
And this was the work of the candlestick, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which LORD had shown Moses, so he made the candlestick. |
AKJV |
And this work of the candlestick was of beaten gold, to the shaft thereof, to the flowers thereof, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. |
ASV |
And this was the work of the candlestick, (1) beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was (1) beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick. (1) Or turned ) |
BBE |
The support for the lights was of hammered gold work, from its base to its flowers it was of hammered work; from the design which the Lord had given to Moses, he made the support for the lights. |
DRC |
Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick. |
Darby |
And this was the work of the candlestick: it was of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he made the candlestick. |
ESV |
And (Ex. 25:31) this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold. From its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern that the Lord had shown Moses, so he made the lampstand. |
Geneva1599 |
And this was the worke of the Candlesticke, euen of golde beaten out with the hammer, both the shafte, and the flowres thereof was beaten out with the hammer: according to the paterne, which the Lord had shewed Moses, so made he the Candlesticke. |
GodsWord |
This is how the lamp stand was made: The whole lamp stand, from top to bottom, was hammered out of gold. It was made exactly like the one the LORD had shown Moses. |
HNV |
This was the workmanship of the menorah, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to thepattern which the LORD had shown Moses, so he made the menorah. |
JPS |
And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the candlestick. |
Jubilee2000 |
And this work of the candlestick [was of] beaten gold, from the shaft thereof unto the flowers thereof; it [was] beaten work; according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. |
LITV |
And this was the work of the lampstand: hammered work of gold to its base, and to its flowers; it was hammered work, according to the pattern which Jehovah showed to Moses, so he made the lampstand. |
MKJV |
And this work of the lampstand was of beaten gold, to its base and to its blossoms; it was beaten work. According to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the lampstand. |
RNKJV |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which ???? had shewed Moses, so he made the candlestick. |
RWebster |
And this work of the lampstand was of beaten gold , to its shaft , to the flowers of it, was beaten work : according to the pattern which the LORD had showed Moses , so he made the lampstand . |
Rotherham |
Now, this, was the work of the lampstand?beaten work of gold both in the shaft thereof and in the flowers thereof, was it beaten work, according to the appearance which Yahweh caused to appear unto Moses, so, made he the lampstand. |
UKJV |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. |
WEB |
This was the workmanship of the lampstand, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to thepattern which Yahweh had shown Moses, so he made the lampstand. |
Webster |
And this work of the candlestick [was of] beaten gold, to its shaft, to the flowers of it, [was] beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick. |
YLT |
And this is the work of the candlestick: beaten work of gold; unto its thigh, unto its flower it is beaten work; as the appearance which Jehovah shewed Moses, so he hath made the candlestick. |
Esperanto |
Kaj jen estas la arangxo de la kandelabro:forgxita el oro, de gxia trunko gxis gxiaj floroj, forgxita gxi estis; laux la modelo, kiun montris la Eternulo al Moseo, tiel li faris la kandelabron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ç? ¥ë¥ô¥ö¥í¥é¥á? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥á ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ï ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ô¥ö¥í¥é¥á¥í |