¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀº ¾ÆÁ÷µµ »ï½Ê»ï ÀÏÀ» Áö³»¾ß »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®´Ï Á¤°áÇÏ°Ô µÇ´Â ±âÇÑÀÌ Â÷±â Àü¿¡´Â ¼º¹°À» ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¸ç ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
NIV |
Then the woman must wait thirty-three days to be purified from her bleeding. She must not touch anything sacred or go to the sanctuary until the days of her purification are over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í, ¿©ÀÎÀº »ï½Ê ÀÏÇÏ°í »ï Àϰ£, ÇÇ·Î ´õ·¯¿öÁø ¸öÀÌ ±ú²ýÀÌ µÇ±â±îÁö Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. °Å·èÇÑ ¹°°Ç¿¡ °áÄÚ ´êÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù. ±â°£ÀÌ Â÷¼ ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ±â±îÁö ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³àÀÎÀº 30ÀÏÇϰí 3Àϰ£ ÇÇ·Î ´õ·¯¿öÁø ¸öÀÌ ±ú²ýÀÌ µÇ±â±îÁö Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. °Å·èÇÑ ¹°°Ç¿¡ °áÄÚ ´êÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±â°£ÀÌ Â÷¼ ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÇ±â±îÁö ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Dan moet sy drie en dertig dae in die reinigingsbloed bly. Aan niks wat heilig is, moet sy raak nie en in die heiligdom mag sy nie kom nie totdat die dae van haar reiniging verby is. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ë ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Û. |
Dan |
Derefter skal hun holde sig hjemme i tre og tredive Dage, medens hun har sit Renselsesblod; hun m? ikke r©ªre ved noget helligt eller komme til Helligdommen, f©ªr hendes Renselsestid er omme. |
GerElb1871 |
Und sie soll 33 Tage im Blute der Reinigung bleiben; nichts Heiliges soll sie anr?hren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis die Tage ihrer Reinigung erf?llt sind. |
GerElb1905 |
Und sie soll dreiunddrei©¬ig Tage im Blute der Reinigung bleiben; nichts Heiliges soll sie anr?hren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis die Tage ihrer Reinigung erf?llt sind. |
GerLut1545 |
Und sie soll daheim bleiben dreiunddrei©¬ig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anr?hren und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis da©¬ die Tage ihrer Reinigung aus sind. |
GerSch |
Und sie soll daheim bleiben dreiunddrei©¬ig Tage lang im Blut ihrer Reinigung; sie soll nichts Heiliges anr?hren und nicht kommen zum Heiligtum, bis die Tage ihrer Reinigung erf?llt sind. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And she shall continue in the blood of her purifying thirty-three days. She shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
AKJV |
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
ASV |
And she shall continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
BBE |
And she will be unclean for thirty-three days till the flow of her blood is stopped; no holy thing may be touched by her, and she may not come into the holy place, till the days for making her clean are ended. |
DRC |
But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing, neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. |
Darby |
And she shall continue thirty-three days in the blood of her cleansing; no holy thing shall she touch, nor come into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled. |
ESV |
Then she shall continue for thirty-three days in the blood of her purifying. She shall not touch anything holy, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. |
Geneva1599 |
And she shall continue in the blood of her purifying three and thirtie dayes: she shall touch no halowed thing, nor come into the Sanctuarie, vntil the time of her purifying be out. |
GodsWord |
Then she must stay at home for 33 days in order to be made clean from her bleeding. She must not touch anything holy or go into the holy place until the days needed to make her clean are over. |
HNV |
She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary,until the days of her purifying are completed. |
JPS |
And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. |
Jubilee2000 |
And she shall then continue in the blood of her purifying thirty-three days; she shall touch no holy thing, nor come to the sanctuary until the days of her purifying are fulfilled. |
LITV |
And she shall remain in the blood of her cleansing thirty three days; she shall not touch any holy thing, and she shall not go into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled. |
MKJV |
And she shall then continue in the blood of her purifying thirty-three days. She shall touch no holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are fulfilled. |
RNKJV |
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
RWebster |
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days ; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary , until the days of her purifying be fulfilled . |
Rotherham |
And, for thirty-three days, shall she continue in the blood of purification,?no hallowed thing, shall she touch, and, into the sanctuary, shall she not enter, until her days of purification are fulfilled. |
UKJV |
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
WEB |
She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary,until the days of her purifying are completed. |
Webster |
And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days: she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
YLT |
and thirty and three days she doth abide in the blood of her cleansing; against any holy thing she doth not come, and unto the sanctuary she doth not go in, till the fulness of the days of her cleansing. |
Esperanto |
Tridek tri tagojn sxi restu en la sango de sia purigxo; nenion sanktan sxi tusxu kaj en la sanktejon sxi ne venu, gxis finigxos la tagoj de sxia purigxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥á¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? |