¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» »ï°¡ ÁöŰ°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§Àº ºÎ¸£Áöµµ ¸»¸ç ³× ÀÔ¿¡¼ µé¸®°Ôµµ ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
NIV |
"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·± ¼Ò¸®´Â ÀÔ¹Û¿¡µµ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·± ¼Ò¸®´Â ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
En in alles wat Ek julle ges? het, moet julle jul in ag neem. En die naam van ander gode mag julle nie vermeld nie; dit mag uit jou mond nie gehoor word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý. ¬ª¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Hold eder alt, hvad jeg siger eder, efterrettelig; du m? ikke n©¡vne andre Guders Navn, det m? ikke h©ªres i din Mund. |
GerElb1871 |
Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer G?tter sollt ihr nicht erw?hnen, er soll in deinem Munde nicht geh?rt werden. |
GerElb1905 |
Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer G?tter sollt ihr nicht erw?hnen, er soll in deinem Munde nicht geh?rt werden. |
GerLut1545 |
Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer G?tter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht geh?ret werden. |
GerSch |
Befolget alles, was ich euch befohlen habe, und erw?hnet die Namen der fremden G?tter nicht; die sollen gar nicht ?ber eure Lippen kommen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And in all things that I have said to you take ye heed, and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
AKJV |
And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. |
ASV |
And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
BBE |
Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips. |
DRC |
Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. |
Darby |
And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods--it shall not be heard in thy mouth. |
ESV |
(Deut. 4:9; Josh. 22:5; 23:7; Hos. 2:17; Zech. 13:2) Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips. |
Geneva1599 |
And ye shall take heede to all things that I haue sayde vnto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall it be heard out of thy mouth. |
GodsWord |
"Be careful [to do] everything I told you. "Never mention the names of other gods or let them be heard on your lips. |
HNV |
¡°Be careful to do all things that I have said to you; and don¡¯t invoke the name of other gods, neither let them be heard out ofyour mouth. |
JPS |
And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
Jubilee2000 |
And in all [things] that I have said unto you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
LITV |
And be watchful in all that I have said to you. And you shall not mention another god by name; it shall not be heard from your mouth. |
MKJV |
And be watchful in all that I have said to you. And make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. |
RNKJV |
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other elohim, neither let it be heard out of thy mouth. |
RWebster |
And in all things that I have said to you be circumspect : and make no mention of the names of other gods , neither let it be heard from thy mouth . |
Rotherham |
And, in all that I have said unto thee, shalt thou take heed to thyself,?and the name of other gods, shalt thou not mention, it shall not be heard upon thy mouth. |
UKJV |
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. |
WEB |
¡°Be careful to do all things that I have said to you; and don¡¯t invoke the name of other gods, neither let them be heard outof your mouth. |
Webster |
And in all [things] that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth. |
YLT |
and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth. |
Esperanto |
Kaj cxion, kion Mi diris al vi, observu; kaj la nomon de aliaj dioj ne citu, gxi ne estu auxdata el via busxo. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |