Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 17Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ½Å ±¤¾ß¿¡¼­ ¶°³ª ±× ³ëÁ¤´ë·Î ÇàÇÏ¿© ¸£ºñµõ¿¡ À帷À» ÃÆÀ¸³ª ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó
 KJV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
 NIV The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¿Â ȸÁßÀº ¾À ±¤¾ß¸¦ ¶°³ª ¾ßÈÑÀÇ Áö½Ã´ë·Î ÁøÁö¸¦ ¿Å°Ü °¡¸é¼­ ÀüÁøÇÏ¿´´Ù. ¸£ºñµõ¿¡ À̸£·¯ ¸ÔÀ» ¹°ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í,
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¹é¼º ¿Â ȸÁßÀº ½Å±¤¾ß¸¦ ¶°³ª ¿©È£¿ÍÀÇ Áö½Ã´ë·Î ÁøÁö¸¦ ¿Å°Ü°¡¸é¼­ ÀüÁøÇÏ¿´´Ù. ¸£ºñµõ¿¡ À̸£·¯ ¸ÔÀ» ¹°ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í
 Afr1953 Daarop het die hele vergadering van die kinders van Israel, volgens die bevel van die HERE, van plek tot plek uit die woestyn Sin getrek en laer opgeslaan in R?fidim. En daar was geen water vir die volk om te drink nie.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ. ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ó ¬²¬Ñ¬æ¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä.
 Dan S? br©ªd hele Israels Menighed op fra Sins ¨ªrken og drog fra Lejrplads til Lejrplads efter HERRENs Bud. Men da de lejrede sig i Refidim, havde Folket intet Vand at drikke.
 GerElb1871 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel brach auf aus der W?ste Sin, nach ihren Z?gen, (Eig. Reisestationen; and. ?b.: zu ihren Z?gen) nach dem Befehl Jehovas; und sie lagerten sich zu Rephidim; und da war kein Wasser zum Trinken f?r das Volk.
 GerElb1905 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel brach auf aus der W?ste Sin, nach ihren Z?gen, (Eig. Reisestationen; and. ?b.: zu ihren Z?gen) nach dem Befehl Jehovas; und sie lagerten sich zu Rephidim; und da war kein Wasser zum Trinken f?r das Volk.
 GerLut1545 Und die ganze Gemeine der Kinder Israel zog aus der W?ste Sin, ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
 GerSch Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel zog aus der W?ste Sin ihre Tagereisen, nach dem Befehl des HERRN, und lagerte sich in Raphidim; da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥Ò¥é¥í, ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥Ñ¥á¥õ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï?.
 ACV And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of LORD, and encamped in Rephidim. And there was no water for the people to drink.
 AKJV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
 ASV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their (1) journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (1) Or stages )
 BBE And the children of Israel went on from the waste land of Sin, by stages as the Lord gave them orders, and put up their tents in Rephidim: and there was no drinking-water for the people.
 DRC Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.
 Darby And all the assembly of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, according to their journeys, at the command of Jehovah; and they encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.
 ESV Water from the Rock (ch. 16:1; Num. 33:12, 14) All the congregation of the people of Israel moved on from the wilderness of Sin by stages, according to the commandment of the Lord, and camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
 Geneva1599 And all the Congregation of the children of Israel departed from the wildernesse of Sin, by their iourneyes at the commandement of the Lord, and camped in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
 GodsWord The whole community of Israelites left the desert of Sin and traveled from place to place as the LORD commanded them. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
 HNV All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the LORD¡¯scommandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.
 JPS And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their stages, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.
 Jubilee2000 And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and set up camp in Rephidim; and [there was] no water for the people to drink.
 LITV And all the congregation of the sons of Israel pulled up stakes from the Wilderness of Sin, according to their journeys, by the mouth of Jehovah. And they camped in Rephidim. And there was no water for the drinking of the people.
 MKJV And all the congregation of the sons of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the command of the Lord, and pitched in Rephidim. And there was no water for the people to drink.
 RNKJV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of ????, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
 RWebster And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin , after their journeys , according to the commandment of the LORD , and encamped in Rephidim : and there was no water for the people to drink .
 Rotherham And all the assembly of the sons of Israel set forward out of the desert of Sin, by their removings, at the bidding of Yahweh,?and encamped in Rephidim, and there was no water for the people to drink.
 UKJV And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
 WEB All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to Yahweh¡¯scommandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.
 Webster And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink.
 YLT And all the company of the sons of Israel journey from the wilderness of Sin, on their journeyings, by the command of Jehovah, and encamp in Rephidim, and there is no water for the people to drink;
 Esperanto La tuta komunumo de la Izraelidoj elmovigxis el la dezerto Sin laux siaj tagvojoj, kiel ordonis la Eternulo; kaj ili starigis sian tendaron en Refidim, kaj la popolo ne havis akvon por trinki.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ñ¥á¥õ¥é¥ä¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ð¥é¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2150680
±³È¸  1169547
¼±±³  1127763
¿¹¼ö  1065804
¼³±³  903190
¾Æ½Ã¾Æ  809891
¼¼°è  788389
¼±±³È¸  757690
»ç¶û  747598
¹Ù¿ï  741709


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø