¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±× ³¯¿¡ ³× ¾Æµé¿¡°Ô º¸¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ¿¹½ÄÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀÏ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó Çϰí |
KJV |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. |
NIV |
On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æµé¿¡°Ô, ³ÊÈñ°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ Ç®·Á ³ª¿Ã ¶§ ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇØ ÁֽŠÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í µå¸®´Â ÃàÁ¦¶ó°í ¼³¸íÇØ ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æµé¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ Ç®·Á ³ª¿Ã ¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇØÁֽŠÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í µå¸®´Â ÃàÁ¦¶ó°í ¼³¸íÇØ ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
En jy moet jou seun op die dag vertel en s?: Dit geskied ter wille van wat die HERE aan my gedoen het toe ek uit Egipte uitgetrek het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. |
Dan |
Og du skal p? den Dag fort©¡lle din S©ªn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af ¨¡gypten! |
GerElb1871 |
Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus ?gypten zog. |
GerElb1905 |
Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus ?gypten zog. |
GerLut1545 |
Und sollt euren S?hnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus ?gypten zogen. |
GerSch |
Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erkl?ren und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus ?gypten zog. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt. |
AKJV |
And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. |
ASV |
And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. |
BBE |
And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. |
DRC |
And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. |
Darby |
And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt. |
ESV |
(See ch. 12:26) You shall tell your son on that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. |
Geneva1599 |
And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt. |
GodsWord |
On that day tell your children, 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.' |
HNV |
You shall tell your son in that day, saying, ¡®It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.¡¯ |
JPS |
And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. |
Jubilee2000 |
And thou shalt tell thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when he brought me out of Egypt. |
LITV |
And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. |
MKJV |
And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what the LORD did for me when I came out from Egypt. |
RNKJV |
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which ???? did unto me when I came forth out of Egypt. |
RWebster |
And thou shalt show thy son in that day , saying , This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt . |
Rotherham |
And thou shalt toll thy son, on that day, saying,? This is because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt. |
UKJV |
And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. |
WEB |
You shall tell your son in that day, saying, ¡®It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.¡¯ |
Webster |
And thou shalt show thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did to me when I came forth out of Egypt. |
YLT |
`And thou hast declared to thy son in that day, saying, ` It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, |
Esperanto |
Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ø? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |