Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±× ³¯¿¡ ³× ¾Æµé¿¡°Ô º¸¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ¿¹½ÄÀº ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽŠÀÏ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó Çϰí
 KJV And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
 NIV On that day tell your son, 'I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æµé¿¡°Ô, ³ÊÈñ°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ Ç®·Á ³ª¿Ã ¶§ ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇØ ÁֽŠÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í µå¸®´Â ÃàÁ¦¶ó°í ¼³¸íÇØ ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æµé¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼­ Ç®·Á ³ª¿Ã ¶§ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇØÁֽŠÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í µå¸®´Â ÃàÁ¦¶ó°í ¼³¸íÇØ ÁÖ¾î¶ó.
 Afr1953 En jy moet jou seun op die dag vertel en s?: Dit geskied ter wille van wat die HERE aan my gedoen het toe ek uit Egipte uitgetrek het.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä.
 Dan Og du skal p? den Dag fort©¡lle din S©ªn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af ¨¡gypten!
 GerElb1871 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus ?gypten zog.
 GerElb1905 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus ?gypten zog.
 GerLut1545 Und sollt euren S?hnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus ?gypten zogen.
 GerSch Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erkl?ren und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus ?gypten zog.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt.
 AKJV And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
 ASV And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
 BBE And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
 DRC And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
 Darby And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
 ESV (See ch. 12:26) You shall tell your son on that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
 Geneva1599 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
 GodsWord On that day tell your children, 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'
 HNV You shall tell your son in that day, saying, ¡®It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.¡¯
 JPS And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
 Jubilee2000 And thou shalt tell thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when he brought me out of Egypt.
 LITV And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
 MKJV And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what the LORD did for me when I came out from Egypt.
 RNKJV And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which ???? did unto me when I came forth out of Egypt.
 RWebster And thou shalt show thy son in that day , saying , This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt .
 Rotherham And thou shalt toll thy son, on that day, saying,? This is because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt.
 UKJV And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
 WEB You shall tell your son in that day, saying, ¡®It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.¡¯
 Webster And thou shalt show thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
 YLT `And thou hast declared to thy son in that day, saying, ` It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
 Esperanto Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ø? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007311
±³È¸  502870
¼³±³  451689
¼±±³  449468
¿¹¼ö  422110
¾Æ½Ã¾Æ  362581
¼¼°è  333357
¼±±³È¸  314462
»ç¶û  308748
¹Ù¿ï  306637


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø