Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¹ µ¿¾È¿¡´Â ¹«±³º´À» ¸Ô°í À¯±³º´À» ³×°Ô º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³× ¶¥¿¡¼­ ´©·èÀ» ³×°Ô º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Ç϶ó
 KJV Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
 NIV Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders.
 °øµ¿¹ø¿ª Ä¥ Àϰ£ ´©·è ¾ø´Â »§¸¸ ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±× µ¿¾È¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ¿µÅä ¾È¿¡¼­ ºÎÇ®¸° »§À̳ª ´©·èÀÌ ´«¿¡ ¶çÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ 7Àϰ£ ´©·è¾ø´Â »§¸¸ ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×µ¿¾È¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ »ç´Â ·ÉÅä ¾È¿¡¼­ ºÎÇ®¸° »§À̳ª ´©·èÀÌ ´«¿¡ ¶çÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Ongesuurde brode moet die sewe dae ge?et word: by jou mag geen gesuurde brood gesien word nie, en geen suurdeeg mag by jou in jou hele grondgebied gesien word nie.
 BulVeren ¬¢¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú; ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú.
 Dan I disse syv Dage skal der spises usyret Br©ªd, og der m? hverken findes syret Br©ªd eller Surdejg hos dig nogetsteds inden dine Landem©¡rker.
 GerElb1871 Die sieben Tage soll Unges?uertes gegessen werden; und nicht soll Ges?uertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen.
 GerElb1905 Die sieben Tage soll Unges?uertes gegessen werden; und nicht soll Ges?uertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen.
 GerLut1545 Darum sollst du sieben Tage unges?uert Brot essen, da©¬ bei dir kein Sauerteig noch ges?uert Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
 GerSch Man soll diese sieben Tage lang unges?uertes Brot essen, da©¬ bei dir kein Sauerteig gesehen werde; in allen deinen Grenzen soll kein ges?uertes Brot gesehen werden.
 UMGreek ¥Á¥æ¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥æ¥ô¥ì¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
 AKJV Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters.
 ASV Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
 BBE Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land.
 DRC Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts.
 Darby Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.
 ESV Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen with you in all your territory.
 Geneva1599 Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters.
 GodsWord Only unleavened bread should be eaten during these seven days. No sourdough or yeast should be seen anywhere in your territory.
 HNV Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there beyeast seen with you, in all your borders.
 JPS Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
 Jubilee2000 [Bread] without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders.
 LITV Unleavened bread shall be eaten the seven days. And leavened bread for you shall not be seen; yea, no leaven shall be seen among you in all your boundaries.
 MKJV Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders.
 RNKJV Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
 RWebster Unleavened bread shall be eaten seven days ; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters .
 Rotherham Unleavened cakes, shall be eaten for the seven days,?neither shall there be seen with thee anything leavened, nor shall there be seen with thee leaven, within any of thy bounds,
 UKJV Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters.
 WEB Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there beyeast seen with you, in all your borders.
 Webster Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
 YLT unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border.
 Esperanto Macoj estu mangxataj dum la sep tagoj, kaj ne vidigxu cxe vi fermentajxo kaj ne vidigxu cxe vi fermentinta pasto, en la tuta regiono, kiu apartenas al vi.
 LXX(o) ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥å¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥æ¥ô¥ì¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥æ¥ô¥ì¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  835803
±³È¸  396781
¼³±³  377814
¼±±³  343845
¿¹¼ö  320540
¾Æ½Ã¾Æ  290926
¼¼°è  260215
¼±±³È¸  243175
»ç¶û  237930
¹Ù¿ï  236217


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø