Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç Àå·Î¸¦ ºÒ·¯¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª°¡¼­ ³ÊÈñÀÇ °¡Á·´ë·Î ¾î¸° ¾çÀ» ÅÃÇÏ¿© À¯¿ùÀý ¾çÀ¸·Î Àâ°í
 KJV Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
 NIV Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `´ç½ÅµéÀº ÁýÁý¸¶´Ù ¾çÀ» ÇÑ ¸¶¸®¾¿ ²ø¾î´Ù°¡ °ú¿ùÀý Á¦¹°·Î ÀâÀ¸½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ¸ðµÎ ºÒ·¯´Ù°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½ÅµéÀº ÁýÁý¸¶´Ù ¾çÀ» ÇÑ ¸¶¸®¾¿ ²ø¾î´Ù°¡ À¯¿ùÀý Á¦¹°·Î ÀâÀ¸½Ã¿À.
 Afr1953 Moses het toe al die oudstes van Israel laat roep en aan hulle ges?: Gaan haal vir julle kleinvee vir julle families en slag die pasga.
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬é¬Ö¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da kaldte Moses alle Israels ¨¡ldste sammen og sagde til dem: "G? ud og hent eder Sm?kv©¡g til eders Familier og slagt P?skeofferet;
 GerElb1871 Und Mose rief alle ?ltesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet (O. Sondert aus; eig. ziehet) und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah;
 GerElb1905 Und Mose rief alle ?ltesten Israels und sprach zu ihnen: Greifet (Sondert aus; Eig. ziehet) und nehmet euch Kleinvieh nach euren Familien und schlachtet das Passah;
 GerLut1545 Und Mose forderte alle ?ltesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann f?r sein Gesinde und schlachtet das Passah.
 GerSch Und Mose berief alle ?ltesten in Israel und sprach zu ihnen: Machet euch auf und nehmet euch L?mmer f?r eure Familien und sch?chtet das Passah!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ê¥ë¥å¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á
 ACV Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take to you lambs according to your families, and kill the Passover.
 AKJV Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
 ASV Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, (1) Draw out, and take you (2) lambs according to your families, and kill the passover. (1) Or Go forth 2) Or kids )
 BBE Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death.
 DRC And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase.
 Darby And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.
 ESV Then Moses called all the elders of Israel and said to them, Go and select lambs for yourselves (ver. 3) according to your clans, and kill the Passover lamb.
 Geneva1599 Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, and kill the Passeouer.
 GodsWord Then Moses called for all the leaders of Israel. He said to them, "Pick out a lamb or a young goat for your families, and kill the Passover animal.
 HNV Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, ¡°Draw out, and take lambs according to your families, and killthe Passover.
 JPS Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
 Jubilee2000 Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover.
 LITV And Moses called to all the elders of Israel and said to them Draw out and take of the flock for you and for your families, and kill the passover.
 MKJV Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, Draw out and take a lamb for yourselves according to your families, and kill the passover.
 RNKJV Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
 RWebster Then Moses called for all the elders of Israel , and said to them, Draw out and take for yourselves a lamb according to your families , and kill the passover . {lamb: or, kid}
 Rotherham So then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,?Proceed and take for yourselves one of the flock according to your families, and slay the passover.
 UKJV Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
 WEB Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, ¡°Draw out, and take lambs according to your families, and killthe Passover.
 Webster Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, Draw out, and take you a lamb, according to your families, and kill the passover.
 YLT And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves from the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;
 Esperanto Moseo alvokis cxiujn cxefojn de Izrael, kaj diris al ili:Elektu kaj prenu al vi sxafidojn laux viaj familioj, kaj bucxu la Paskon.
 LXX(o) ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2003512
±³È¸  1079636
¼±±³  1037016
¿¹¼ö  979621
¼³±³  843531
¾Æ½Ã¾Æ  751060
¼¼°è  728651
¼±±³È¸  700054
»ç¶û  690683
¹Ù¿ï  685599


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø