Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 11Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³ ÇÑ ¸¶¸®µµ ±× Çô¸¦ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ »çÀ̸¦ ±¸º°ÇÏ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï
 KJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 NIV But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³Á¶Â÷ Çô¸¦ ³¯¸§°Å¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ·Î½á ¾ßÈÑ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®Àεé°ú ±¸º°ÇϽŴٴ °ÍÀ» ³ÊÈñµéÀÌ ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³Á¶Â÷ Çô¸¦ ³¯¸§°Å¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ·Î½á ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ »ç¶÷µé°ú ±¸º°ÇϽŴٴ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Maar teen geeneen van die kinders van Israel sal 'n hond sy tong verroer nie, van die mense af tot die diere toe, dat julle kan weet dat die HERE 'n onderskeid maak tussen die Egiptenaars en die Israeliete.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ü¬å¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Men end ikke en Hund skal bj©¡ffe ad nogen af Israeliterne, hverken ad Folk eller F©¡ for at du kan kende, at HERREN g©ªr Skel mellem ¨¡gypterne og Israel.
 GerElb1871 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf da©¬ ihr wisset, da©¬ Jehova einen Unterschied macht zwischen den ?gyptern und den Israeliten.
 GerElb1905 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf da©¬ ihr wisset, da©¬ Jehova einen Unterschied macht zwischen den ?gyptern und den Israeliten.
 GerLut1545 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf da©¬ ihr erfahret, wie der HERR ?gypten und Israel scheide.
 GerSch Aber bei allen Kindern Israel soll kein Hund die Zunge regen, weder gegen Menschen noch gegen das Vieh, auf da©¬ ihr erfahret, was der HERR f?r einen Unterschied macht zwischen ?gypten und Israel.
 UMGreek ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë
 ACV But against any of the sons of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how that LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel.
 AKJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
 ASV But against any of the children of Israel shall not a dog (1) move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel. (1) Heb whet )
 BBE But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.
 DRC But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast: that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.
 Darby But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel.
 ESV But not a dog shall growl ([ch. 8:22; 9:4]) against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord (ch. 9:4) makes a distinction between Egypt and Israel.
 Geneva1599 But against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.
 GodsWord But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that the LORD shows the distinction between Egypt and Israel.
 HNV But against any of the children of Israel a dog won¡¯t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know thatthe LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel.
 JPS But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 Jubilee2000 But among all the sons of Israel, from man to beast, not a dog shall move his tongue, that ye may know that the LORD shall make a difference between the Egyptians and the Israelites.
 LITV And a dog shall not sharpen his tongue against all the sons of Israel, toward man and toward livestock, so that you may know that Jehovah distinguishes between Egypt and Israel.
 MKJV But against any of the sons of Israel not even a dog shall move his tongue, against man or beast, so that you may know that the LORD puts a difference between the Egyptians and Israel.
 RNKJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that ???? doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 RWebster But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue , against man or beast : that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel .
 Rotherham But against none of the sons of Israel, shall a dog sharpen his tongue, neither against man nor beast,?that ye may know that Yahweh maketh a difference between Egypt and Israel.
 UKJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that all of you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
 WEB But against any of the children of Israel a dog won¡¯t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may knowthat Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.
 Webster But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 YLT `And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;
 Esperanto Sed cxe cxiuj Izraelidoj ne movos hundo sian langon, nek kontraux homon, nek kontraux bruton; por ke vi sciu, kiel la Eternulo faras apartigon inter la Egiptoj kaj la Izraelidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥ô¥î¥å¥é ¥ê¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥é¥ä¥ç? ¥ï¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2000253
±³È¸  1077542
¼±±³  1034902
¿¹¼ö  977636
¼³±³  842136
¾Æ½Ã¾Æ  749689
¼¼°è  727256
¼±±³È¸  698698
»ç¶û  689343
¹Ù¿ï  684285


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø