¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 11Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³ ÇÑ ¸¶¸®µµ ±× Çô¸¦ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú À̽º¶ó¿¤ »çÀ̸¦ ±¸º°ÇÏ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï |
KJV |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. |
NIV |
But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³Á¶Â÷ Çô¸¦ ³¯¸§°Å¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ·Î½á ¾ßÈÑ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®Àεé°ú ±¸º°ÇϽŴٴ °ÍÀ» ³ÊÈñµéÀÌ ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª Áü½Â¿¡°Ô³ª °³Á¶Â÷ Çô¸¦ ³¯¸§°Å¸®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ·Î½á ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ »ç¶÷µé°ú ±¸º°ÇϽŴٴ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Maar teen geeneen van die kinders van Israel sal 'n hond sy tong verroer nie, van die mense af tot die diere toe, dat julle kan weet dat die HERE 'n onderskeid maak tussen die Egiptenaars en die Israeliete. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ü¬å¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men end ikke en Hund skal bj©¡ffe ad nogen af Israeliterne, hverken ad Folk eller F©¡ for at du kan kende, at HERREN g©ªr Skel mellem ¨¡gypterne og Israel. |
GerElb1871 |
Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf da©¬ ihr wisset, da©¬ Jehova einen Unterschied macht zwischen den ?gyptern und den Israeliten. |
GerElb1905 |
Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf da©¬ ihr wisset, da©¬ Jehova einen Unterschied macht zwischen den ?gyptern und den Israeliten. |
GerLut1545 |
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf da©¬ ihr erfahret, wie der HERR ?gypten und Israel scheide. |
GerSch |
Aber bei allen Kindern Israel soll kein Hund die Zunge regen, weder gegen Menschen noch gegen das Vieh, auf da©¬ ihr erfahret, was der HERR f?r einen Unterschied macht zwischen ?gypten und Israel. |
UMGreek |
¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
But against any of the sons of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how that LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel. |
AKJV |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel. |
ASV |
But against any of the children of Israel shall not a dog (1) move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel. (1) Heb whet ) |
BBE |
But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians. |
DRC |
But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast: that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel. |
Darby |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel. |
ESV |
But not a dog shall growl ([ch. 8:22; 9:4]) against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord (ch. 9:4) makes a distinction between Egypt and Israel. |
Geneva1599 |
But against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel. |
GodsWord |
But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that the LORD shows the distinction between Egypt and Israel. |
HNV |
But against any of the children of Israel a dog won¡¯t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know thatthe LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel. |
JPS |
But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. |
Jubilee2000 |
But among all the sons of Israel, from man to beast, not a dog shall move his tongue, that ye may know that the LORD shall make a difference between the Egyptians and the Israelites. |
LITV |
And a dog shall not sharpen his tongue against all the sons of Israel, toward man and toward livestock, so that you may know that Jehovah distinguishes between Egypt and Israel. |
MKJV |
But against any of the sons of Israel not even a dog shall move his tongue, against man or beast, so that you may know that the LORD puts a difference between the Egyptians and Israel. |
RNKJV |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that ???? doth put a difference between the Egyptians and Israel. |
RWebster |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue , against man or beast : that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel . |
Rotherham |
But against none of the sons of Israel, shall a dog sharpen his tongue, neither against man nor beast,?that ye may know that Yahweh maketh a difference between Egypt and Israel. |
UKJV |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that all of you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel. |
WEB |
But against any of the children of Israel a dog won¡¯t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may knowthat Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel. |
Webster |
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. |
YLT |
`And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel; |
Esperanto |
Sed cxe cxiuj Izraelidoj ne movos hundo sian langon, nek kontraux homon, nek kontraux bruton; por ke vi sciu, kiel la Eternulo faras apartigon inter la Egiptoj kaj la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥ô¥î¥å¥é ¥ê¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ø? ¥å¥é¥ä¥ç? ¥ï¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |