Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ º¸¸®´Â ÀÌ»èÀÌ ³ª¿Ô°í »ïÀº ²ÉÀÌ ÇǾúÀ¸¹Ç·Î »ï°ú º¸¸®°¡ »óÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
 NIV (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ º¸¸®´Â ÀÌ»èÀÌ ÆÐ°í ¾Æ¸¶´Â ²ÉÀÌ ÇǾî ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍµéÀº °áµý³µÀ¸³ª,
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ º¸¸®´Â ÀÌ»èÀÌ ÆÐ°í ¾Æ¸¶´Â ²ÉÀÌ ÇÇ¿© ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍµéÀº °á´Ü³µÀ¸³ª
 Afr1953 En die vlas en die gars was weggeslaan, want die gars was in die aar en die vlas in die knop.
 BulVeren ¬­¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö¬é¬Ö¬Þ¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö,
 Dan H©ªrren og Byggen blev sl?et ned, thi Byggen stod i Aks, og H©ªrren i Blomst;
 GerElb1871 Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der ?hre, und der Flachs hatte Knospen.
 GerElb1905 Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der ?hre, und der Flachs hatte Knospen.
 GerLut1545 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschosset und der Flachs Knoten gewonnen.
 GerSch Es waren aber der Flachs und die Gerste zerschlagen; denn die Gerste hatte ?hren und der Flachs Knospen getrieben.
 UMGreek ¥Å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ë¥é¥í¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ó¥á¥ö¥ô¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ë¥é¥í¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í
 ACV And the flax and the barley were smitten, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 AKJV And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 ASV And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 BBE And the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower.
 DRC The flax therefore and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now boiled:
 Darby And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
 ESV (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
 Geneva1599 (And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled.
 GodsWord (The flax and the barley were ruined, because the barley had formed heads and the flax was in bloom.
 HNV The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 JPS And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 Jubilee2000 The flax, therefore, and the barley were smitten, for the barley [was] headed out, and the flax [was] in stalk.
 LITV And the flax and the barley were stricken. For the barley in head, and the flax in bud.
 MKJV And the flax and the barley were stricken, for the barley was in the head, and the flax was in bud.
 RNKJV And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
 RWebster And the flax and the barley were smitten : for the barley was in the ear , and the flax was in bud .
 Rotherham Now, the flax and the barley, were smitten,?for the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower;
 UKJV And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
 WEB The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 Webster And the flax and the barley were smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
 YLT And the flax and the barley have been smitten, for the barley is budding, and the flax forming flowers,
 Esperanto La lino kaj la hordeo estis batdifektitaj, cxar la hordeo havis spikojn kaj la lino havis burgxonojn;
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ô¥é¥á ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é¥æ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1992821
±³È¸  1072921
¼±±³  1030271
¿¹¼ö  973194
¼³±³  839056
¾Æ½Ã¾Æ  746659
¼¼°è  724190
¼±±³È¸  695751
»ç¶û  686432
¹Ù¿ï  681423


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø