Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 50장 24절
 개역개정 요셉이 그의 형제들에게 이르되 나는 죽을 것이나 하나님이 당신들을 돌보시고 당신들을 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고
 KJV And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 NIV Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
 공동번역 요셉이 일가 사람들에게 말하였다. `나는 이제 죽을 터이지만 하느님께서는 반드시 너희를 찾아 오시어 이 땅에서 이끌어 내시고 아브라함과 이사악, 야곱에게 주시마고 맹세하신 땅으로 올라 가게 하실 것이다.'
 북한성경 요셉이 일가 사람들에게 말하였다. 《나는 이제 죽을터이지만 하느님께서 반드시 너희를 찾아오시여 이 땅에서 이끌어내시고 아브라함과 이삭, 야곱에게 주겠다고 맹세하신 땅으로 올라가게 하실 것이다.》
 Afr1953 En Josef het aan sy broers ges?: Ek gaan sterwe, maar God sal gewis op julle ag gee en julle uit hierdie land laat optrek na die land wat Hy aan Abraham, Isak en Jakob met 'n eed beloof het.
 BulVeren След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам, но Бог непременно ще ви посети и ще ви изведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.
 Dan Derp? sagde Josef til sine Brødre: "Jeg dør snart, men Gud vil se til eder og føre eder fra Landet her til det Land, han tilsvor Abraham, Isak og Jakob."
 GerElb1871 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinauff?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
 GerElb1905 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe; und Gott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinauff?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen hat.
 GerLut1545 Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande f?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
 GerSch Und Joseph sprach zu seinen Br?dern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinauff?hren in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
 UMGreek Και ειπεν ο Ιωσηφ προ? του? αδελφου? αυτου, Εγω αποθνησκω ο δε Θεο? θελει βεβαιω? σα? επισκεφθη και θελει σα? αναβιβασει εκ τη? γη? ταυτη? ει? την γην, την οποιαν ωμοσε προ? τον Αβρααμ, προ? τον Ισαακ και προ? τον Ιακωβ.
 ACV And Joseph said to his brothers, I die, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 AKJV And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 ASV And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 BBE Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
 DRC After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
 Darby And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 ESV And Joseph said to his brothers, I am about to die, but (ch. 15:14; 46:4; 48:21; Ex. 3:16, 17; [Heb. 11:22]) God will visit you and bring you up out of this land to the land (ch. 15:18; 26:3; 28:13; 35:12; 46:4) that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 Geneva1599 And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraham, vnto Izhak, and vnto Iaakob.
 GodsWord At last Joseph said to his brothers, "I'm about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob."
 HNV Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which heswore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
 JPS And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
 Jubilee2000 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 LITV And Joseph said to his brothers, I am dying, and God will surely visit you and bring you up from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 MKJV And Joseph said to his brothers, I die. And God will surely visit you, and bring you out of this land into the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 RNKJV And Joseph said unto his brethren, I die: and Elohim will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 RWebster And Joseph said to his brethren , I die : and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham , to Isaac , and to Jacob .
 Rotherham Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,?but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
 UKJV And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 WEB Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which heswore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
 Webster And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
 YLT And Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
 Esperanto Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi mortas, sed Dio rememoros vin, kaj elkondukos vin el cxi tiu lando en la landon, pri kiu Li jxuris al Abraham, Isaak, kaj Jakob.
 LXX(o) και ειπεν ιωσηφ τοι? αδελφοι? αυτου λεγων εγω αποθνησκω επισκοπη δε επισκεψεται υμα? ο θεο? και αναξει υμα? εκ τη? γη? ταυτη? ει? την γην ην ωμοσεν ο θεο? τοι? πατρασιν ημων αβρααμ και ισαακ και ιακωβ


    





  인기검색어
kcm  1836660
교회  985143
선교  941388
예수  889204
설교  777992
아시아  686002
세계  662746
선교회  635820
사랑  626934
바울  622106


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진