¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¿ì¸®ÀÇ ÅäÁö¿Í ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ Á×À¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® ¸ö°ú ¿ì¸® ÅäÁö¸¦ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í »ç¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÅäÁö¿Í ÇÔ²² ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦ ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸç ÅäÁöµµ ȲÆóÇÏ°Ô µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
NIV |
Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿ì¸®³ª ¿ì¸®µéÀÇ ¶¥ÀÌ ¾î¸¥²²¼ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼ ¸ÁÇÒ ¼ö¾ß ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ±×·¯´Ï ¿ì¸®µéÀÇ ¸ö°ú ¶¥À» ¹ÞÀ¸½Ã°í ¾ç½ÄÀ» ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®µéÀº ¶¥Â° ÆĶó¿ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¾¾¾ÑÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¡¾ß ¶¥Àº ȲÆóÇÏ°Ô µÇÁö ¾Ê°í ¿ì¸®µµ Á×Áö ¾Ê°í »ì °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿ì¸®³ª ¿ì¸®µéÀÇ ¶¥ÀÌ ¾î¸¥²²¼ º¸½Ã´Â ¾Õ¿¡¼ ¸ÁÇÒ ¼ö¾ß ÀÖ°Ú½À´Ï±î. ±×·¯´Ï ¿ì¸®µéÀÇ ¸ö°ú ¶¥À» ¹ÞÀ¸½Ã°í ·®½ÄÀ» ÁֽʽÿÀ. ¿ì¸®µéÀº ¶¥Ã¤ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù. ¾¾¾ÑÀ» ÁֽʽÿÀ. ±×·¡¾ß ¶¥Àº ȲÆóÇÏ°Ô µÇÁö ¾Ê°í ¿ì¸®µµ Á×Áö ¾Ê°í »ì °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Waarom moet ons voor u o? te gronde gaan, ons sowel as ons landerye? Koop ons en ons grond vir brood, dan sal ons met ons grond aan Farao diensbaar wees; en gee saadkoring, dat ons kan lewe en nie sterwe nie, en dat die grond nie woes word nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö? ¬¬¬å¬á¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ. ¬¥¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
lad os dog ikke d©ª for dine ¨ªjne, vi sammen med vor Jord, men k©ªb os og vor Jord for Br©ªdkorn, og lad os med vor Jord blive livegne for Farao, og giv os derfor S?s©¡d, s? vi kan blive i Live og slippe for D©ªden, og vor Jord undg? at l©¡gges ©ªde!" |
GerElb1871 |
Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, da©¬ wir leben und nicht sterben und das Land nicht w?ste werde! |
GerElb1905 |
Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, da©¬ wir leben und nicht sterben und das Land nicht w?st werde! |
GerLut1545 |
Warum l?ssest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, da©¬ wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, da©¬ wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verw?ste. |
GerSch |
Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns samt unserm Feld um Brot, da©¬ wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, da©¬ wir leben und nicht sterben, und da©¬ das Land nicht zur W?ste werde! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç. |
ACV |
Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live, and not die, and that the land not be desolate. |
AKJV |
Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
ASV |
wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. |
BBE |
Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste. |
DRC |
Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thins, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. |
Darby |
Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. |
ESV |
Why should we die before your eyes, both we and our land? ([Neh. 5:2, 3]) Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate. |
Geneva1599 |
Why shall we perish in thy sight, both we, and our land? bye vs and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore giue vs seede, that we may liue and not dye, and that the land go not to waste. |
GodsWord |
Do you want us to die right in front of you? Do you want the land to be ruined? Take us and our land in exchange for food. Then we will be Pharaoh's slaves and our land will be his property. But give us seed so that we won't starve to death and the ground won't become a desert." |
HNV |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants toPharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won¡¯t be desolate.¡± |
JPS |
Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.' |
Jubilee2000 |
Why shall we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh, and give [us] seed that we may live, and not die, that the land not be desolate. |
LITV |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread; and let us, we and our land, become slaves to Pharaoh. And give seed so that we may live and not die, and the land not be desolate. |
MKJV |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants for Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die, that the land be not desolate. |
RNKJV |
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
RWebster |
Why shall we die before thy eyes , both we and our land ? buy us and our land for bread , and we and our land will be servants to Pharaoh : and give us seed , that we may live , and not die , that the land be not desolate . |
Rotherham |
Wherefore should we die before thine eyes both we, and our ground? Buy thou us and our ground, for bread,?and we and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and the ground, not lie waste. |
UKJV |
Wherefore shall we die before yours eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
WEB |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants toPharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won¡¯t be desolate.¡± |
Webster |
Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
YLT |
why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.' |
Esperanto |
kial ni pereu antaux viaj okuloj, ni kaj nia tero? acxetu nin kaj nian teron pro la pano, kaj ni kaj nia tero estu sklavoj al Faraono; kaj donu semon, por ke ni vivu kaj ne mortu kaj la tero ne dezertigxu. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ï¥ô¥í ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥ï? ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥é¥í¥á ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |