¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 46Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¶°³ª ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå¸®´Ï |
KJV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
NIV |
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§³» À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðµç ½Ä±¸¸¦ °Å´À¸®°í Àç¹°À» ì°Ü ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ ¿Ã¸®´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§³» À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðµç ½Ä±¸¸¦ °Å´À¸®°í Àç¹°À» ½Æ°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ ¿Ã¸®´Âµ¥ |
Afr1953 |
En Israel het weggetrek met alles wat aan hom behoort het, en in Bers?ba gekom; en hy het offerandes gebring aan die God van sy vader Isak. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü. |
Dan |
Da br©ªd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud. |
GerElb1871 |
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak. |
GerElb1905 |
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak. |
GerLut1545 |
Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak. |
GerSch |
Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak. |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê. |
ACV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
AKJV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
ASV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
BBE |
And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. |
DRC |
And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, |
Darby |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
ESV |
Joseph Brings His Family to EgyptSo Israel took his journey with all that he had and came to (ch. 21:31, 33; 26:33; 28:10) Beersheba, and offered sacrifices (ch. 26:24, 25; 28:13; 31:42) to the God of his father Isaac. |
Geneva1599 |
Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak. |
GodsWord |
Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
HNV |
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. |
JPS |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
Jubilee2000 |
And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
LITV |
And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac. |
MKJV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
RNKJV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohim of his father Isaac. |
RWebster |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba , and offered sacrifices to the God of his father Isaac . |
Rotherham |
So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer-sheba,?and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
UKJV |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
WEB |
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. |
Webster |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
YLT |
And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac; |
Esperanto |
Izrael ekiris kun cxio, kion li havis, kaj li venis en Beer-SXeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê |