Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 46Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í ¶°³ª ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå¸®´Ï
 KJV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
 NIV So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§³» À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðµç ½Ä±¸¸¦ °Å´À¸®°í Àç¹°À» ì°Ü ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ ¿Ã¸®´Âµ¥
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§³» À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðµç ½Ä±¸¸¦ °Å´À¸®°í Àç¹°À» ½Æ°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ ¿Ã¸®´Âµ¥
 Afr1953 En Israel het weggetrek met alles wat aan hom behoort het, en in Bers?ba gekom; en hy het offerandes gebring aan die God van sy vader Isak.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü.
 Dan Da br©ªd Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
 GerElb1871 Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
 GerElb1905 Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
 GerLut1545 Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak.
 GerSch Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak.
 UMGreek ¥Á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê.
 ACV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 AKJV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 ASV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
 BBE And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
 DRC And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
 Darby And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 ESV Joseph Brings His Family to EgyptSo Israel took his journey with all that he had and came to (ch. 21:31, 33; 26:33; 28:10) Beersheba, and offered sacrifices (ch. 26:24, 25; 28:13; 31:42) to the God of his father Isaac.
 Geneva1599 Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.
 GodsWord Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 HNV Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
 JPS And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
 Jubilee2000 And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
 LITV And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
 MKJV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 RNKJV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohim of his father Isaac.
 RWebster And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba , and offered sacrifices to the God of his father Isaac .
 Rotherham So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer-sheba,?and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 UKJV And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
 WEB Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
 Webster And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
 YLT And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
 Esperanto Izrael ekiris kun cxio, kion li havis, kaj li venis en Beer-SXeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak.
 LXX(o) ¥á¥ð¥á¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2067706
±³È¸  1119309
¼±±³  1076926
¿¹¼ö  1017528
¼³±³  869811
¾Æ½Ã¾Æ  776977
¼¼°è  754948
¼±±³È¸  725381
»ç¶û  715726
¹Ù¿ï  710235


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø