¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°À» ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°ÍÀ̴϶ó ³ÊÈñ µ·Àº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ°í ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô·Î À̲ø¾î³»°í |
KJV |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
NIV |
"It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ü¸®ÀÎÀº `¾È½ÉÇϽʽÿÀ. °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô, ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× º¸µû¸®¿¡ º¸È¸¦ ³Ö¾î ÁÖ¼ÌÀ» °Ì´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ µ·À» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸é¼ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» µ¥·Á ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ü¸®ÀÎÀº ¡¶¾È½ÉÇϽÿÀ, °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô, ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× º¸µû¸®¿¡ º¸È¸¦ ³Ö¾îÁÖ¼ÌÀ» °Ì´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ µ·À» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸é¼ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» µ¥·Á ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord hy: Vrede vir julle! Moenie bang wees nie! Julle God en die God van julle vader het julle 'n skat in jul sakke gegee. Julle geld het by my gekom. Daarop het hy S¢®meon na hulle uitgebring. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö. ¬£¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. ¬±¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬³¬Ú¬Þ¬Ö¬à¬ß. |
Dan |
Men han svarede: "V©¡r ved godt Mod, frygt ikke! Eders Gud og eders Faders Gud har lagt en Skat i eders S©¡kke - eders Penge har jeg modtaget!" Og han f©ªrte Simeon ud til dem. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Friede euch! F?rchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure S?cke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er f?hrte Simeon zu ihnen heraus. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Friede euch! F?rchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure S?cke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er f?hrte Simeon zu ihnen heraus. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Gehabt euch wohl, f?rchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure S?cke. Euer Geld ist mir worden. Und er f?hrete Simeon zu ihnen heraus |
GerSch |
Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! F?rchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure S?cke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er f?hrte Simeon zu ihnen hinaus. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?, ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥á ¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ô¥ì¥å¥ø¥í. |
ACV |
And he said, Peace be to you, fear not. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your money. And he brought Simeon out to them. |
AKJV |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. |
ASV |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
BBE |
Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them. |
DRC |
But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your Father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. |
Darby |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them. |
ESV |
He replied, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money. Then he brought Simeon out to them. |
Geneva1599 |
And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them. |
GodsWord |
"It's alright," he said. "Don't be afraid! Your God, the God of your father, must have given you treasure in your sacks. I received your money." Then he brought Simeon out to them. |
HNV |
He said, ¡°Peace be to you. Don¡¯t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I receivedyour money.¡± He brought Simeon out to them. |
JPS |
And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them. |
Jubilee2000 |
And he said, Peace [be] to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
LITV |
And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them. |
MKJV |
And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them. |
RNKJV |
And he said, Peace be to you, fear not: your Elohim, and the Elohim of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
RWebster |
And he said , Peace be to you, fear not: your God , and the God of your father , hath given you treasure in your sacks : I had your money . And he brought Simeon out to them. {I had...: Heb. your money came to me} |
Rotherham |
And he said?Peace to you do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them Simeon. |
UKJV |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
WEB |
He said, ¡°Peace be to you. Don¡¯t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I receivedyour money.¡± He brought Simeon out to them. |
Webster |
And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them. |
YLT |
And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them. |
Esperanto |
Kaj li diris: Estu trankvilaj, ne timu. Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis. Kaj li elkondukis al ili Simeonon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥å¥ø¥í |