Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 43Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾È½ÉÇ϶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°À» ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°ÍÀ̴϶ó ³ÊÈñ µ·Àº ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ°í ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ±×µé¿¡°Ô·Î À̲ø¾î³»°í
 KJV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
 NIV "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
 °øµ¿¹ø¿ª °ü¸®ÀÎÀº `¾È½ÉÇϽʽÿÀ. °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô, ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× º¸µû¸®¿¡ º¸È­¸¦ ³Ö¾î ÁÖ¼ÌÀ» °Ì´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ µ·À» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ¸»Çϸ鼭 ½Ã¹Ç¿ÂÀ» µ¥·Á ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °ü¸®ÀÎÀº ¡¶¾È½ÉÇϽÿÀ, °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ÇÏ´À´Ô, ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× º¸µû¸®¿¡ º¸È­¸¦ ³Ö¾îÁÖ¼ÌÀ» °Ì´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ µ·À» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ¸»Çϸ鼭 ½Ã¹Ç¿ÂÀ» µ¥·Á ¿Ô´Ù.
 Afr1953 Toe antwoord hy: Vrede vir julle! Moenie bang wees nie! Julle God en die God van julle vader het julle 'n skat in jul sakke gegee. Julle geld het by my gekom. Daarop het hy S¢®meon na hulle uitgebring.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö. ¬£¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. ¬±¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬³¬Ú¬Þ¬Ö¬à¬ß.
 Dan Men han svarede: "V©¡r ved godt Mod, frygt ikke! Eders Gud og eders Faders Gud har lagt en Skat i eders S©¡kke - eders Penge har jeg modtaget!" Og han f©ªrte Simeon ud til dem.
 GerElb1871 Und er sprach: Friede euch! F?rchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure S?cke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er f?hrte Simeon zu ihnen heraus.
 GerElb1905 Und er sprach: Friede euch! F?rchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure S?cke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er f?hrte Simeon zu ihnen heraus.
 GerLut1545 Er aber sprach: Gehabt euch wohl, f?rchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure S?cke. Euer Geld ist mir worden. Und er f?hrete Simeon zu ihnen heraus
 GerSch Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! F?rchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure S?cke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er f?hrte Simeon zu ihnen hinaus.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?, ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥á ¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ô¥ì¥å¥ø¥í.
 ACV And he said, Peace be to you, fear not. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your money. And he brought Simeon out to them.
 AKJV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
 ASV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
 BBE Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
 DRC But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your Father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
 Darby And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
 ESV He replied, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money. Then he brought Simeon out to them.
 Geneva1599 And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.
 GodsWord "It's alright," he said. "Don't be afraid! Your God, the God of your father, must have given you treasure in your sacks. I received your money." Then he brought Simeon out to them.
 HNV He said, ¡°Peace be to you. Don¡¯t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I receivedyour money.¡± He brought Simeon out to them.
 JPS And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
 Jubilee2000 And he said, Peace [be] to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them.
 LITV And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.
 MKJV And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them.
 RNKJV And he said, Peace be to you, fear not: your Elohim, and the Elohim of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
 RWebster And he said , Peace be to you, fear not: your God , and the God of your father , hath given you treasure in your sacks : I had your money . And he brought Simeon out to them. {I had...: Heb. your money came to me}
 Rotherham And he said?Peace to you do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them Simeon.
 UKJV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
 WEB He said, ¡°Peace be to you. Don¡¯t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I receivedyour money.¡± He brought Simeon out to them.
 Webster And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
 YLT And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
 Esperanto Kaj li diris: Estu trankvilaj, ne timu. Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis. Kaj li elkondukis al ili Simeonon.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥ô¥í ¥á¥ð¥å¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥å¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2173608
±³È¸  1183451
¼±±³  1141779
¿¹¼ö  1079173
¼³±³  912471
¾Æ½Ã¾Æ  819026
¼¼°è  797688
¼±±³È¸  766633
»ç¶û  756443
¹Ù¿ï  750416


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø