Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 43Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµµÇ¸Å µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ Àü¹ø¿¡ ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ µé¾î ÀÖ´ø µ·ÀÇ ÀÏ·Î ¿ì¸®°¡ ²ø·Áµå´Âµµ´Ù ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ¾ï·ùÇÏ°í ´Þ·Áµé¾î ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ³ë¿¹·Î »ï°í ¿ì¸®ÀÇ ³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÔÀ̷δ٠Çϰí
 KJV And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
 NIV Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ²ø·Á °¡´Â ÁÙ ¾Ë°í ¶³¸é¼­ ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù `¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô ²ø·Á °¡´Â °ÍÀº Ʋ¸²¾øÀÌ Àú¹ø¿¡ ¿ì¸® ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ´ã°ÜÁ® µ¹¾Æ ¿Ô´ø µ· ¶§¹®ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ´Þ·Áµé¾î ³ª±Í¸¦ »©¾Ñ°í ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â Á¾À¸·Î »ïÀ¸·Á´Â °Å¾ß.'
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ²ø·Á°¡´ÂÁÙ ¾Ë°í ¶³¸é¼­ ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù. ¡¶¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô ²ø·Á°¡´ÂÁÙ ¾Ë°í ¶³¸é¼­ ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù. ¡¶¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô ²ø·Á°¡´Â °ÍÀº Ʋ¸²¾øÀÌ Àü¹ø¿¡ ¿ì¸® ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ´ã°ÜÁ® µ¹¾Æ¿Ô´ø µ· ¶§¹®ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ´Þ·Áµé¾î ³ª±Í¸¦ »©¾Ñ°í´Â ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â Á¾À¸·Î »ïÀ¸·Á´Â°Å¾ß.¡·
 Afr1953 En die manne het gevrees, omdat hulle in die huis van Josef gebring is, en ges?: Ter wille van die geld wat die vorige keer in ons sakke teruggekom het, word ons ingebring om ons te oorrompel, ons te oorval en ons as slawe te neem, saam met ons esels.
 BulVeren ¬¡ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú.
 Dan Men M©¡ndene blev bange, da de f©ªrtes ind i Josefs Hus, og sagde: "Det er for de Penges Skyld, der forrige Gang kom tilbage i vore S©¡kke, at vi f©ªres herind, for at de kan v©¡lte sig ind p? os og kaste sig over os, g©ªre os til Tr©¡lle og tage vore ¨¡sler."
 GerElb1871 Da f?rchteten sich die M?nner, da©¬ sie in das Haus Josephs gef?hrt wurden, und sprachen: Um des Geldes willen, das im Anfang wieder in unsere S?cke gekommen ist, werden wir hineingef?hrt, da©¬ man ?ber uns herst?rze und ?ber uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln.
 GerElb1905 Da f?rchteten sich die M?nner, da©¬ sie in das Haus Josephs gef?hrt wurden, und sprachen: Um des Geldes willen, das im Anfang wieder in unsere S?cke gekommen ist, werden wir hineingef?hrt, da©¬ man ?ber uns herst?rze und ?ber uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln.
 GerLut1545 Sie f?rchteten sich aber, da©¬ sie in Josephs Haus gef?hrt wurden, und sprachen: Wir sind hereingef?hrt um des Geldes willen, das wir in unsern S?cken vorhin wieder funden haben, da©¬ er's auf uns bringe und f?lle ein Urteil ?ber uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
 GerSch Da f?rchteten sich die M?nner, weil sie in Josephs Haus gef?hrt wurden und sprachen: Man f?hrt uns hinein um des Geldes willen, welches das erstemal wieder in unsre S?cke gekommen ist, da©¬ man ?ber uns herfalle und uns ?berw?ltige und uns zu Sklaven mache samt unsern Eseln!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥á¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ð¥å¥ò¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house, and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first time, that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our donkeys.
 AKJV And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for slaves, and our asses.
 ASV And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may (1) seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. (1) Heb roll himself upon us )
 BBE Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
 DRC And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
 Darby And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.
 ESV And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.
 Geneva1599 Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, and sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses.
 GodsWord The men were frightened, because they had been brought to Joseph's house. They thought, "We've been brought here because of the money that was put back into our sacks the first time. They're going to attack us, overpower us, take our donkeys, and make us slaves."
 HNV The men were afraid, because they were brought to Joseph¡¯s house; and they said, ¡°Because of the money that was returned in oursacks at the first time, we¡¯re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with ourdonkeys.¡±
 JPS And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
 Jubilee2000 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and they said, Because of the money that was returned in our sacks the first time we are brought in here that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for bondmen and our asses.
 LITV And the men were afraid because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks before, we are being brought in, to throw himself on us and to fall on us, and to take us and our asses for slaves.
 MKJV And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house. And they said, Because of the silver that was returned in our sacks at the first time we are brought in, to throw himself on us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
 RNKJV And the men were afraid, because they were brought into Josephs house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
 RWebster And the men were afraid , because they were brought into Joseph's house ; and they said , Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in ; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for slaves , and our donkeys . {seek...: Heb. roll himself upon us}
 Rotherham Then were the men afraid because they had been brought into the house of Joseph, and they said?For the matter of the silver that came back in our sacks at the beginning, have, we, been brought in,?that he may turn round upon us and fall upon us, and take us for servants and our asses.
 UKJV And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
 WEB The men were afraid, because they were brought to Joseph¡¯s house; and they said, ¡°Because of the money that was returned in oursacks at the first time, we¡¯re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with ourdonkeys.¡±
 Webster And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses.
 YLT and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, `For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in--to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants--our asses also.'
 Esperanto Kaj tiuj homoj ektimis, kiam oni enkondukis ilin en la domon de Jozef, kaj ili diris: Pro la mono, kiu antauxe estis metita returne en niajn sakojn, oni enkondukis nin, por jxeti sur nin kalumnion kaj ataki nin, kaj preni nin kiel sklavojn kune kun niaj azenoj.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1011206
±³È¸  505407
¼³±³  453459
¼±±³  451956
¿¹¼ö  424557
¾Æ½Ã¾Æ  364318
¼¼°è  335125
¼±±³È¸  316189
»ç¶û  310456
¹Ù¿ï  308325


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø