Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 43장 16절
 개역개정 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 자기의 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 정오에 나와 함께 먹을 것이니라
 KJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 NIV When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
 공동번역 요셉은 베냐민이 그들과 함께 온 것을 보고 자기 집 관리인에게 일렀다. `이 사람들을 집으로 데려 가거라. 짐승을 잡고 상을 차려라. 이 사람들은 나와 함께 점심을 먹을 것이다.'
 북한성경 요셉은 베냐민이 그들과 함께 온 것을 보고 자기 집 관리인에게 일렀다. 《이 사람들을 집으로 데려가거라. 짐승을 잡고 상을 차려라. 이 사람들은 나와 함께 점심을 먹을 것이다.》
 Afr1953 Toe Josef Benjamin by hulle sien, s? hy aan die opsigter oor sy huis: Bring die manne in die huis en slag slagvee en maak dit gereed, want die manne moet vanmiddag by my eet.
 BulVeren А Йосиф, като видя с тях Вениамин, каза на домакина си: Заведи тези хора у дома ми и заколи, каквото трябва, и приготви, защото хората ще обядват с мен.
 Dan Da Josef s? Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: "Bring de Mænd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig."
 GerElb1871 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der ?ber sein Haus war: F?hre die M?nner ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die M?nner sollen mit mir zu Mittag essen.
 GerElb1905 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der ?ber sein Haus war: F?hre die M?nner ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die M?nner sollen mit mir zu Mittag essen.
 GerLut1545 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: F?hre diese M?nner zu Hause und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
 GerSch Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hofmeister: F?hre die M?nner ins Haus hinein, schlachte und richte zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen.
 UMGreek Και οτε ειδεν ο Ιωσηφ τον Βενιαμιν μετ αυτων, ειπε προ? τον επιστατην τη? οικια? αυτου, Φερε του? ανθρωπου? ει? την οικιαν και σφαξον σφακτον και ετοιμασον, διοτι μετ εμου θελουσι φαγει οι ανθρωποι το μεσημεριον.
 ACV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and kill, and make ready, for the men shall dine with me at noon.
 AKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 ASV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
 BBE And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
 DRC And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
 Darby And Joseph saw Benjamin with them, and said to the man who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.
 ESV When Joseph saw Benjamin with them, he said to the (ver. 19; ch. 44:1, 4; [ch. 24:2; 39:4]) steward of his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.
 Geneva1599 And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eate with me at noone.
 GodsWord When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, "Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon."
 HNV When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, andmake ready; for the men will dine with me at noon.”
 JPS And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
 Jubilee2000 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home and slay an animal and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
 LITV And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon.
 MKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring the men into the house, and kill an animal and make ready. For the men shall dine with me at noon.
 RNKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 RWebster And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house , Bring these men home , and slaughter a beast , and make ready ; for these men shall dine with me at noon . {slay: Heb. kill a killing} {dine: Heb. eat}
 Rotherham And Joseph saw?with them?Benjamin, so he said to him that was over his house Bring the men into the house,?and slay meat and make ready, for with me, shall the men eat at noon.
 UKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 WEB When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, andmake ready; for the men will dine with me at noon.”
 Webster And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready: for [these] men shall dine with me at noon.
 YLT and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who is over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'
 Esperanto Kiam Jozef vidis kun ili Benjamenon, li diris al la estro de sia domo: Enkonduku tiujn homojn en la domon, kaj bucxu bruton kaj pretigu; cxar kun mi mangxos tiuj homoj hodiaux tagmeze.
 LXX(o) ειδεν δε ιωσηφ αυτου? και τον βενιαμιν τον αδελφον αυτου τον ομομητριον και ειπεν τω επι τη? οικια? αυτου εισαγαγε του? ανθρωπου? ει? την οικιαν και σφαξον θυματα και ετοιμασον μετ εμου γαρ φαγονται οι ανθρωποι αρτου? την μεσημβριαν


    





  인기검색어
kcm  1012957
교회  506503
설교  454231
선교  453034
예수  425597
아시아  365063
세계  335896
선교회  316936
사랑  311194
바울  309063


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진