Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 43Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ½À» º¸°í ÀÚ±âÀÇ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î ÀεµÇØ µéÀ̰í Áü½ÂÀ» Àâ°í ÁغñÇ϶ó ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Á¤¿À¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó
 KJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 NIV When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ¿Â °ÍÀ» º¸°í ÀÚ±â Áý °ü¸®Àο¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥·Á °¡°Å¶ó. Áü½ÂÀ» Àâ°í »óÀ» Â÷·Á¶ó. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³ª¿Í ÇÔ²² Á¡½ÉÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¼ÁÀº º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ¿Â °ÍÀ» º¸°í ÀÚ±â Áý °ü¸®Àο¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥·Á°¡°Å¶ó. Áü½ÂÀ» Àâ°í »óÀ» Â÷·Á¶ó. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³ª¿Í ÇÔ²² Á¡½ÉÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Toe Josef Benjamin by hulle sien, s? hy aan die opsigter oor sy huis: Bring die manne in die huis en slag slagvee en maak dit gereed, want die manne moet vanmiddag by my eet.
 BulVeren ¬¡ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬©¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Da Josef s? Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: "Bring de M©¡nd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig."
 GerElb1871 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der ?ber sein Haus war: F?hre die M?nner ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die M?nner sollen mit mir zu Mittag essen.
 GerElb1905 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der ?ber sein Haus war: F?hre die M?nner ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die M?nner sollen mit mir zu Mittag essen.
 GerLut1545 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: F?hre diese M?nner zu Hause und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
 GerSch Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hofmeister: F?hre die M?nner ins Haus hinein, schlachte und richte zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥ï¥í ¥ò¥õ¥á¥ê¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and kill, and make ready, for the men shall dine with me at noon.
 AKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 ASV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
 BBE And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
 DRC And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
 Darby And Joseph saw Benjamin with them, and said to the man who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.
 ESV When Joseph saw Benjamin with them, he said to the (ver. 19; ch. 44:1, 4; [ch. 24:2; 39:4]) steward of his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.
 Geneva1599 And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eate with me at noone.
 GodsWord When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, "Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon."
 HNV When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, ¡°Bring the men into the house, and butcher an animal, andmake ready; for the men will dine with me at noon.¡±
 JPS And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
 Jubilee2000 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home and slay an animal and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
 LITV And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon.
 MKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring the men into the house, and kill an animal and make ready. For the men shall dine with me at noon.
 RNKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 RWebster And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house , Bring these men home , and slaughter a beast , and make ready ; for these men shall dine with me at noon . {slay: Heb. kill a killing} {dine: Heb. eat}
 Rotherham And Joseph saw?with them?Benjamin, so he said to him that was over his house Bring the men into the house,?and slay meat and make ready, for with me, shall the men eat at noon.
 UKJV And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
 WEB When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, ¡°Bring the men into the house, and butcher an animal, andmake ready; for the men will dine with me at noon.¡±
 Webster And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready: for [these] men shall dine with me at noon.
 YLT and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who is over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'
 Esperanto Kiam Jozef vidis kun ili Benjamenon, li diris al la estro de sia domo: Enkonduku tiujn homojn en la domon, kaj bucxu bruton kaj pretigu; cxar kun mi mangxos tiuj homoj hodiaux tagmeze.
 LXX(o) ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1012957
±³È¸  506503
¼³±³  454231
¼±±³  453034
¿¹¼ö  425597
¾Æ½Ã¾Æ  365063
¼¼°è  335896
¼±±³È¸  316936
»ç¶û  311194
¹Ù¿ï  309063


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø