Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 43Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¶Ç ´Ù¸¥ ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù°í ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
 NIV Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÌ `µ¿»ýÀÌ ¶Ç Çϳª ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¸®´Â ¿Ö Çؼ­ ³ª¸¦ À̸®µµ ±«·ÓÈ÷´À³Ä ?' °í °ÆÁ¤ÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¡¶µ¿»ýÀÌ ¶Ç Çϳª ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¸®´Â ¿Ö Çؼ­ ³ª¸¦ À̸®µµ ±«·ÓÈ÷´À³Ä.¡· °í °ÆÁ¤ÇÏÀÚ
 Afr1953 Toe s? Israel: Waarom het julle so verkeerd teen my gehandel deur die man te vertel dat julle nog 'n broer het?
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ò¬â¬Ñ¬ä?
 Dan S? sagde Israel: "Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?"
 GerElb1871 Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, da©¬ ihr noch einen Bruder habt?
 GerElb1905 Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, da©¬ ihr noch einen Bruder habt?
 GerLut1545 Israel sprach: Warum habt ihr so ?bel an mir getan, da©¬ ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
 GerSch Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, da©¬ ihr dem Mann verrietet, da©¬ ihr noch einen Bruder habt?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í;
 ACV And Israel said, Why did ye deal so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
 AKJV And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
 ASV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
 BBE And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
 DRC Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
 Darby And Israel said, Why did ye deal so ill with me as to tell the man whether ye had yet a brother?
 ESV Israel said, Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?
 Geneva1599 And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
 GodsWord Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"
 HNV Israel said, ¡°Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?¡±
 JPS And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
 Jubilee2000 And Israel said, Why did ye such evil unto me [as] to tell the man that ye had another brother?
 LITV And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
 MKJV And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother?
 RNKJV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
 RWebster And Israel said , Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother ?
 Rotherham And Israel said, Wherefore did ye ill to me,?to tell the man, there yet remained to you a brother?
 UKJV And Israel said, Wherefore dealt all of you so ill with me, as to tell the man whether all of you had yet a brother?
 WEB Israel said, ¡°Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?¡±
 Webster And Israel said, Why dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
 YLT And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
 Esperanto Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraux fraton?
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2000223
±³È¸  1077532
¼±±³  1034889
¿¹¼ö  977626
¼³±³  842129
¾Æ½Ã¾Æ  749680
¼¼°è  727243
¼±±³È¸  698683
»ç¶û  689331
¹Ù¿ï  684271


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø