|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 42Àå 15Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÇÒ °ÍÀ̶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ ¸·³» ¾Æ¿ì°¡ ¿©±â ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©±â¼ ³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | 
	
	
		|  NIV | 
		And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		`³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇØ ºÁ¾ß°Ú´Ù. ³ÊÈñ ¸·³» µ¿»ýÀ» À̸®·Î µ¥·Á ¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ÆÄ¶ó¿À°¡ »ì¾Æ °è½Ã´Â ÇÑ ¿©±â¿¡¼ Àý´ë·Î ³ª°¥ ¼ö ¾ø´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¡¶³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇØ ºÁ¾ß°Ú´Ù. ³ÊÈñ ¸·³»µ¿»ýÀ» À̸®·Î µ¥·Á¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ¹Ù·Î°¡ »ì¾Æ ÀÖ´ÂÇÑ ¿©±â¿¡¼ Àý´ë·Î ³ª°¥ ¼ö ¾ø´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Hieraan sal julle getoets word: so waar as Farao leef, julle sal hiervandaan nie trek tensy dat julle jongste broer hierheen kom nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä! | 
	
	
		|  Dan | 
		Men nu skal I s©¡ttes p? Pr©ªve: S? sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Daran sollt ihr gepr?ft werden: Beim Leben des Pharao! wenn ihr von hier weggehet, es sei denn, da©¬ euer j?ngster Bruder hierher komme! | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Daran sollt ihr gepr?ft werden: Beim Leben des Pharao! Wenn ihr von hier weggehet, es sei denn, da©¬ euer j?ngster Bruder hierher komme! | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Daran will ich euch pr?fen: bei dem Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer j?ngster Bruder. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Daran will ich euch pr?fen; so wahr der Pharao lebt, sollt ihr von hier nicht fortgehen, es komme denn euer j?ngster Bruder her! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ì¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç  ¥Ì¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ä¥ø ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥á? ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? | 
	
	
		|  ACV | 
		By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Hereby you shall be proved: By the life of Pharaoh you shall not go forth hence, except your youngest brother come here. | 
	
	
		|  ASV | 
		hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | 
	
	
		|  BBE | 
		But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  DRC | 
		I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come. | 
	
	
		|  Darby | 
		By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither! | 
	
	
		|  ESV | 
		By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shall not goe hence, except your yongest brother come hither. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		This is how you'll be tested: I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, that you won't leave this place unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  HNV | 
		By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  JPS | 
		Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  LITV | 
		By this you shall be tested. As Pharaoh lives you shall not leave here except your younger brother come in here. | 
	
	
		|  MKJV | 
		By this you shall be proved; as Pharaoh lives you shall not go forth from here unless your youngest brother comes here. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | 
	
	
		|  RWebster | 
		By this  ye shall be proved : By the life  of Pharaoh  ye shall not go forth  from here, except your youngest  brother  shall come  here. | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Hereby, shall ye be proved,?By the life of Pharaoh, ye shall not go forth from hence, save only by the coming in of your youngest brother hither. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Hereby all of you shall be proved: By the life of Pharaoh all of you shall not go forth behind, except your youngest brother come here. | 
	
	
		|  WEB | 
		By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comeshere. | 
	
	
		|  Webster | 
		By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother shall come hither. | 
	
	
		|  YLT | 
		by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this--except by your young brother coming hither; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Per tio mi vin elprovos: mi jxuras per la vivo de Faraono, ke vi foriros el cxi tie nur tiam, kiam venos cxi tien via plej juna frato. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥í  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø  ¥õ¥á¥í¥å¥é¥ò¥è¥å  ¥í¥ç  ¥ó¥ç¥í  ¥ô¥ã¥é¥å¥é¥á¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø  ¥ï¥ô  ¥ì¥ç  ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í  ¥å¥á¥í  ¥ì¥ç  ¥ï  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï?  ¥ô¥ì¥ø¥í  ¥ï  ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï?  ¥å¥ë¥è¥ç  ¥ø¥ä¥å  |