|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 42Àå 10Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | 
	
	
		|  NIV | 
		"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯ÀÚ ÇüµéÀº º¯¸íÀ» ´Ã¾î ³õ¾Ò´Ù. `¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸®, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯ÀÚ ÇüµéÀº º¯¸íÀ» ´Ã¾î³õ¾Ò´Ù. ¡¶¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸®, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ·®½ÄÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Maar hulle het hom geantwoord: Nee, my heer, maar u dienaars het gekom om voedsel te koop. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬å¬á¬ñ¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ! | 
	
	
		|  Dan | 
		De svarede: "Nej, Herre, dine Tr©¡lle kommer for at k©ªbe F©ªde! | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Sie antworteten ihm: Nein, mein HERR; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô  ¥á¥ë¥ë  ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? | 
	
	
		|  ACV | 
		And they said to him, No, my lord, but thy servants have come to buy food. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come. | 
	
	
		|  ASV | 
		And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | 
	
	
		|  BBE | 
		And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food. | 
	
	
		|  DRC | 
		But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food. | 
	
	
		|  Darby | 
		And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come. | 
	
	
		|  ESV | 
		They said to him, No, my lord, your servants have come to buy food. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"No, sir!" they answered him. "We've come to buy food. | 
	
	
		|  HNV | 
		They said to him, ¡°No, my lord, but your servants have come to buy food. | 
	
	
		|  JPS | 
		And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy servants come. | 
	
	
		|  LITV | 
		And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And they said unto him, Nay, my master, but to buy food are thy servants come. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And they said  to him, No, my lord , but to buy  food  have thy servants  come . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And they said unto him, Nay, my lord,?but, thy servants, are come to buy food. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come. | 
	
	
		|  WEB | 
		They said to him, ¡°No, my lord, but your servants have come to buy food. | 
	
	
		|  Webster | 
		And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come. | 
	
	
		|  YLT | 
		And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por acxeti mangxajxon. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ï¥é  ¥ä¥å  ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å  ¥ï¥é  ¥ð¥á¥é¥ä¥å?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í  ¥ð¥ñ¥é¥á¥ò¥è¥á¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á  |