|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 42Àå 8Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿ä¼ÁÀº ±×ÀÇ ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | 
	
	
		|  NIV | 
		Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇßÀ¸³ª, ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇüµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇßÀ¸³ª ¿ä¼ÁÀº ÇüµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En Josef het sy broers herken, maar hulle het hom nie herken nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Josef kendte sine Br©ªdre, men de kendte ikke ham. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Joseph erkannte seine Br?der; sie aber erkannten ihn nicht. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Joseph erkannte seine Br?der; sie aber erkannten ihn nicht. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Aber wiewohl Joseph seine Br?der kannte, kannten sie ihn doch nicht. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Joseph knew his brothers, but they did not know him. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Joseph knew his brothers, but they knew not him. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | 
	
	
		|  BBE | 
		Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was. | 
	
	
		|  DRC | 
		And though he knew his brethren, he was not known by them. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Joseph knew his brethren, but they did not know him. | 
	
	
		|  ESV | 
		And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		(Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Even though Joseph recognized his brothers, they didn't recognize him. | 
	
	
		|  HNV | 
		Joseph recognized his brothers, but they didn¡¯t recognize him. | 
	
	
		|  JPS | 
		And Joseph knew his brethren, but they knew him not. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Joseph knew his brethren but they did not know him. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Joseph knew his brothers, but they did not know him. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Joseph  knew  his brethren , but they knew  not him. | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And Joseph recognised his brethren,?whereas they, recognised him not. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | 
	
	
		|  WEB | 
		Joseph recognized his brothers, but they didn¡¯t recognize him. | 
	
	
		|  Webster | 
		And Joseph knew his brethren, but they knew not him. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø  ¥ä¥å  ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ  ¥ó¥ï¥ô?  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é  ¥ä¥å  ¥ï¥ô¥ê  ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  |