Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 40Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³ª¹«¿¡ ¼¼ °¡Áö°¡ ÀÖ°í ½ÏÀÌ ³ª¼­ ²ÉÀÌ ÇÇ°í Æ÷µµ¼ÛÀÌ°¡ À;ú°í
 KJV And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
 NIV and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Æ÷µµ³ª¹«¿¡´Â °¡Áö°¡ ¼ÂÀÌ »¸¾î ÀÖ¾ú´Âµ¥ ½ÏÀÌ ³ªÀÚ¸¶ÀÚ ²ÉµéÀÌ ÇÇ°í Æ÷µµ¼ÛÀÌ°¡ ÀÍ´õ±º.
 ºÏÇѼº°æ ±× Æ÷µµ³ª¹«¿¡´Â °¡Áö°¡ ¼ÂÀÌ »¸¾î ÀÖ¾ú´Âµ¥ ½ÏÀÌ ³ªÀÚ¸¶ÀÚ ²ÉµéÀÌ ÇÇ°í Æ÷µµ¼ÛÀÌ°¡ ÀÍ´õ±º.
 Afr1953 en aan die wingerdstok was drie ranke; en skaars het hy gebot of sy bloeisel was uit, sy trosse het ryp druiwe geword.
 BulVeren ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬â¬Ú ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬è¬ì¬æ¬ä¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬å¬Ù¬â¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan p? Vinstokken var der tre Ranker, og n©¡ppe havde den sat Skud. f©ªr Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;
 GerElb1871 und an dem Weinstock drei Reben; und sowie er knospte, scho©¬ seine Bl?te auf, seine Traubenk?mme reiften zu Trauben.
 GerElb1905 und an dem Weinstock drei Reben; und sowie er knospte, scho©¬ seine Bl?te auf, seine Traubenk?mme reiften zu Trauben.
 GerLut1545 der hatte drei Reben, und er gr?nete, wuchs und bl?hete, und seine Trauben wurden reif;
 GerSch und an dem Weinstock waren drei Schosse; und er gr?nte und bl?hte und seine Trauben wurden reif.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ç¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ø¥ñ¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í
 ACV And in the vine were three branches. And it was as though it budded, and its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.
 AKJV And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
 ASV and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
 BBE And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
 DRC On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes :
 Darby and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.
 ESV and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
 Geneva1599 And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.
 GodsWord Soon after it sprouted it blossomed. Then its clusters ripened into grapes.
 HNV and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripegrapes.
 JPS and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,
 Jubilee2000 and in the vine [were] three branches, and it [was] as though it budded [and] her blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes;
 LITV And in the vine were three branches. And at its budding, it went up into blossom, its clusters ripened into grapes.
 MKJV And in the vine were three branches. And it was as if it budded, and its blossom shot up. And the clusters of it brought forth ripe grapes.
 RNKJV And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
 RWebster And on the vine were three branches : and it was as though it budded , and its blossoms shot forth ; and its clusters brought forth ripe grapes :
 Rotherham and, in the vine, three shoots,?and the same at sprouting time, had shot up her blossom, and her clusters had brought to perfection ripe grapes.
 UKJV And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
 WEB and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripegrapes.
 Webster And on the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes:
 YLT and in the vine are three branches, and it is as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
 Esperanto la trunko havis tri brancxojn; apenaux gxi ekfloris, tuj aperis sur gxi beraroj kun maturaj beroj;
 LXX(o) ¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ô¥è¥ì¥å¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥í¥å¥í¥ç¥í¥ï¥ö¥ô¥é¥á ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥é ¥ï¥é ¥â¥ï¥ó¥ñ¥ô¥å? ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2258279
±³È¸  1236755
¼±±³  1195328
¿¹¼ö  1130050
¼³±³  947805
¾Æ½Ã¾Æ  853782
¼¼°è  832985
¼±±³È¸  800566
»ç¶û  789901
¹Ù¿ï  783256


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø