|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 38Àå 23Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		À¯´Ù°¡ À̸£µÇ ±×·Î ±×°ÍÀ» °¡Áö°Ô µÎ¶ó ¿ì¸®°¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î Çϳë¶ó ³»°¡ ÀÌ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ º¸³ÂÀ¸³ª ±×´ë°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		À¯´Ù°¡ ¸»Çß´Ù. `±×°ÍÀ» °¡Áú Å×¸é °¡Áö¶óÁö. ¿ì¸®°¡ °ø¿¬È÷ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀº ¾øÁö ¾Ê³ª ? ±Û½ê º¸°Ô. »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â´Âµ¥µµ ÀÚ³Ù ±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï...' | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¼®´ÞÂë Áö³ª À¯´Ù´Â ¸ç´À¸® ´Ù¸»ÀÌ Ã¢³àÁþÀ» ÇÏ¿© ¾ÆÀ̱îÁö °¡Á³´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØµè°Ô µÇ¾ú´Ù. À¯´Ù´Â ±×¸¦ ²ø¾î³»¿© ÈÇü¿¡ óÇ϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Toe s? Juda: Laat sy dit hou, dat ons nie 'n bespotting word nie. Kyk, ek het hierdie boklam gestuur, maar jy het haar nie gevind nie. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç. ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ¬â¬Ö, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Da sagde Juda: "S? lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke." | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Da sprach Juda: Sie behalte es f?r sich, da©¬ wir nicht zum Gesp?tt werden; siehe, ich habe dieses B?cklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Da sprach Juda: Sie behalte es f?r sich, da©¬ wir nicht zum Gesp?tt werden; siehe, ich habe dieses B?cklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Juda sprach: Sie hab's ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Juda sprach: So soll sie das Pfand f?r sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á?, ¥Á? ¥å¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï?  ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  BBE | 
		And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. | 
	 
	
		|  DRC | 
		Juda said : Let her take it to herself ; surely she cannot charge us with a,lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. | 
	 
	
		|  Darby | 
		Then Judah said, Let her take it for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  ESV | 
		And Judah replied, Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Then Judah said, "Let her keep what I gave her, or we'll become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you couldn't find her." | 
	 
	
		|  HNV | 
		Judah said, ¡°Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven¡¯t found her.¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Judah said, Let her take [the things] for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And Judah said, Let her take them for herself, that we not become a laughing stock. See, I sent this kid, and you did not find her. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be ashamed. Behold, I sent this kid, and you have not found her. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And Judah  said , Let her take  it to her, lest we be shamed : behold, I sent  this kid , and thou hast not found  her. {be shamed: Heb. become a contempt} | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And Judah said: Thou must take it to her, lest we become a contempt,?lo! I sent this kid, and, thou, hast not found her. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. | 
	 
	
		|  WEB | 
		Judah said, ¡°Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven¡¯t found her.¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | 
	 
	
		|  YLT | 
		and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Tiam Jehuda diris: SXi prenu gxin al si, por ke ni ne estu mokataj; mi sendis ja cxi tiun kapron, sed vi sxin ne trovis. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥é¥ï¥ô¥ä¥á?  ¥å¥ö¥å¥ó¥ø  ¥á¥ô¥ó¥á  ¥á¥ë¥ë¥á  ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å  ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í  ¥å¥ã¥ø  ¥ì¥å¥í  ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á  ¥ó¥ï¥í  ¥å¥ñ¥é¥õ¥ï¥í  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ò¥ô  ¥ä¥å  ¥ï¥ô¥ö  ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á?  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |