¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³Ê¸¦ ±×µé¿¡°Ô·Î º¸³»¸®¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ±×¸®ÇϰڳªÀÌ´Ù |
KJV |
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
NIV |
and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `¾ê¾ß, ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ³×°¡ °¬´Ù ¿Í¾ß ÇϰڴÙ.' ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³×, °¡Áö¿ä.' |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶¾Ö¾ß. ³× ÇüµéÀÌ ¼¼°×¿¡¼ ¾çÀ» Ä¡°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä. ³×°¡ °¬´Ù¿Í¾ß ÇϰڴÙ.¡· ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶³×, °¡Áö¿ä.¡· |
Afr1953 |
Toe s? Israel vir Josef: Pas jou broers nie die vee op by Sigem nie? Kom, laat ek jou na hulle toe stuur. En hy antwoord hom: Hier is ek! |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ: ¬¯¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ? ¬¦¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö. |
Dan |
sagde Israel til Josef: "Dine Br©ªdre vogter jo Kv©¡g ved Sikem; kom, jeg vil sende dig til dem!" Han svarede: "Her er jeg!" |
GerElb1871 |
Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Br?der zu Sichem? Komm, da©¬ ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich. |
GerElb1905 |
Und Israel sprach zu Joseph: Weiden nicht deine Br?der zu Sichem? Komm, da©¬ ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich. |
GerLut1545 |
sprach Israel zu Joseph: H?ten nicht deine Br?der des Viehes in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hie bin ich! |
GerSch |
sprach Israel zu Joseph: Weiden nicht deine Br?der zu Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ä¥å¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì; ¥å¥ë¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
And Israel said to Joseph, Are not thy brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here I am. |
AKJV |
And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? come, and I will send you to them. And he said to him, Here am I. |
ASV |
And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
BBE |
And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. |
DRC |
Israel said to him : Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: |
Darby |
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I. |
ESV |
And Israel said to Joseph, Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them. And he said to him, Here I am. |
Geneva1599 |
And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? come and I will send thee to them. |
GodsWord |
Israel then said to Joseph, "Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I'm going to send you to them." Joseph responded, "I'll go." |
HNV |
Israel said to Joseph, ¡°Aren¡¯t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.¡± He said to him,¡°Here I am.¡± |
JPS |
And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.' |
Jubilee2000 |
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the sheep] in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am] I. |
LITV |
And Israel said to Joseph, Are not your brothers feeding in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Behold me. |
MKJV |
And Israel said to Joseph, Do not your brothers feed the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am . |
RNKJV |
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
RWebster |
And Israel said to Joseph , Do not thy brethren feed the flock in Shechem ? come , and I will send thee to them. And he said to him, Here am I . |
Rotherham |
So Israel said unto Joseph Are not, thy brethren, feeding the flock in Shechem? Come on! and let me send thee unto them. And he said to him Behold me! |
UKJV |
And Israel said unto Joseph, Do not your brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send you unto them. And he said to him, Here am I. |
WEB |
Israel said to Joseph, ¡°Aren¡¯t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.¡± He said to him,¡°Here I am.¡± |
Webster |
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? Come, and I will send thee to them. And he said to him, Here [am I]. |
YLT |
and Israel saith unto Joseph, `Are not thy brethren feeding in Shechem? come, and I send thee unto them;' and he saith to him, `Here am I;' |
Esperanto |
Kaj Izrael diris al Jozef: Viaj fratoj pasxtas ja en SXehxem; venu do, mi sendos vin al ili. Kaj tiu respondis al li: Jen mi estas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø |