Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀº ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̹ǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©·¯ ¾Æµéµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇϹǷΠ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ä»ö¿ÊÀ» Áö¾ú´õ´Ï
 KJV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
 NIV Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼ÁÀ» ´Ã±×¸·¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̶ó°í Çؼ­ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ùµµ ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷°ï ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼ÁÀ» ´ÄÀ¸¸·¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̶ó°í Çؼ­ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ùµµ ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷±º ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Israel het Josef meer lief gehad as al sy seuns; want hy was vir hom 'n seun van die ouderdom; en hy het vir hom 'n lang rok met moue gemaak.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ.
 Dan Israel elskede Josef fremfor alle sine andre S©ªnner, fordi han var hans Alderdoms S©ªn, og han lod g©ªre en fodsid Kjortel med ¨¡rmer til ham.
 GerElb1871 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine S?hne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. (d. h. ein bis auf die Kn?chel reichendes Unterkleid mit ?rmeln und farbigen R?ndern, das nur Vornehme trugen)
 GerElb1905 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine S?hne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. (dh. ein bis auf die Kn?chel reichendes Unterkleid mit ?rmeln und farbigen R?ndern, das nur Vornehme trugen)
 GerLut1545 Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum da©¬ er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
 GerSch Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine S?hne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er machte ihm einen langen Rock.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ø¥ì¥ï¥í.
 ACV Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors.
 AKJV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
 ASV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him (1) a coat of many colors. (1) Or a long garment with sleeves )
 BBE Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
 DRC Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
 Darby And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
 ESV Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was (ch. 44:20) the son of his old age. And he made him (ver. 23, 32) a robe of many colors. (See Septuagint, Vulgate; or (with Syriac) a robe with long sleeves. The meaning of the Hebrew is uncertain; also verses 23, 32)
 Geneva1599 Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.
 GodsWord Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel's old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.
 HNV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
 JPS Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
 Jubilee2000 Now Israel loved Joseph more than all his [other] sons because he [was] the son of his old age, and he made him a coat of [many] colours.
 LITV And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet.
 MKJV And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet.
 RNKJV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
 RWebster Now Israel loved Joseph more than all his children , because he was the son of his old age : and he made him a coat of many colours . {colours: or, pieces}
 Rotherham Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age, and he had made him, a long tunic.
 UKJV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
 WEB Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
 Webster Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colors.
 YLT And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat;
 Esperanto Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston.
 LXX(o) ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2253633
±³È¸  1233976
¼±±³  1192558
¿¹¼ö  1127416
¼³±³  945960
¾Æ½Ã¾Æ  851962
¼¼°è  831139
¼±±³È¸  798783
»ç¶û  788151
¹Ù¿ï  781543


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø