¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀº ³ë³â¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̹ǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©·¯ ¾Æµéµéº¸´Ù ±×¸¦ ´õ »ç¶ûÇϹǷΠ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ä»ö¿ÊÀ» Áö¾ú´õ´Ï |
KJV |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
NIV |
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼ÁÀ» ´Ã±×¸·¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̶ó°í Çؼ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ùµµ ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷°ï ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤Àº ¿ä¼ÁÀ» ´ÄÀ¸¸·¿¡ ¾òÀº ¾ÆµéÀ̶ó°í Çؼ ¾î´À ¾Æµéº¸´Ùµµ ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷±º ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Israel het Josef meer lief gehad as al sy seuns; want hy was vir hom 'n seun van die ouderdom; en hy het vir hom 'n lang rok met moue gemaak. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Israel elskede Josef fremfor alle sine andre S©ªnner, fordi han var hans Alderdoms S©ªn, og han lod g©ªre en fodsid Kjortel med ¨¡rmer til ham. |
GerElb1871 |
Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine S?hne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. (d. h. ein bis auf die Kn?chel reichendes Unterkleid mit ?rmeln und farbigen R?ndern, das nur Vornehme trugen) |
GerElb1905 |
Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine S?hne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. (dh. ein bis auf die Kn?chel reichendes Unterkleid mit ?rmeln und farbigen R?ndern, das nur Vornehme trugen) |
GerLut1545 |
Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum da©¬ er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock. |
GerSch |
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine S?hne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er machte ihm einen langen Rock. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ø¥ì¥ï¥í. |
ACV |
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors. |
AKJV |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. |
ASV |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him (1) a coat of many colors. (1) Or a long garment with sleeves ) |
BBE |
Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. |
DRC |
Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. |
Darby |
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours. |
ESV |
Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was (ch. 44:20) the son of his old age. And he made him (ver. 23, 32) a robe of many colors. (See Septuagint, Vulgate; or (with Syriac) a robe with long sleeves. The meaning of the Hebrew is uncertain; also verses 23, 32) |
Geneva1599 |
Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours. |
GodsWord |
Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel's old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves. |
HNV |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. |
JPS |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours. |
Jubilee2000 |
Now Israel loved Joseph more than all his [other] sons because he [was] the son of his old age, and he made him a coat of [many] colours. |
LITV |
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet. |
MKJV |
And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet. |
RNKJV |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
RWebster |
Now Israel loved Joseph more than all his children , because he was the son of his old age : and he made him a coat of many colours . {colours: or, pieces} |
Rotherham |
Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age, and he had made him, a long tunic. |
UKJV |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
WEB |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. |
Webster |
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colors. |
YLT |
And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat; |
Esperanto |
Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston. |
LXX(o) |
¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥í |