Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 34장 19절
 개역개정 이 소년이 그 일 행하기를 지체하지 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그의 아버지 집에서 가장 존귀하였더라
 KJV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
 NIV The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.
 공동번역 그래서 그 젊은이는 서둘러 할례를 받았다. 그만큼 그는 야곱의 딸을 좋아 했던 것이다. 그런데 그는 온 가문 가운데서도 가장 세도 있는 사람이었다.
 북한성경 그래서 그 젊은이는 서둘러 할례를 받았다. 그만큼 그는 야곱의 딸을 좋아했던 것이다. 그런데 그는 온 가문에서도 가장 세도있는 사람이였다.
 Afr1953 En die jongman het nie versuim om dit te doen nie, want hy het sin gehad in die dogter van Jakob, en hy was die mees ge?erde in die hele huis van sy vader.
 BulVeren И младежът не се забави да направи това, защото много обичаше дъщерята на Яков. А в целия му бащин дом той беше най-уважаван.
 Dan og den unge Mand tøvede ikke med at gøre s?ledes, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus
 GerElb1871 Und der J?ngling z?gerte nicht dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
 GerElb1905 Und der J?ngling z?gerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
 GerLut1545 Und der J?ngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten ?ber alle in seines Vaters Hause.
 GerSch und der J?ngling z?gerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause.
 UMGreek και δεν εβραδυνεν ο νεο? να καμη το πραγμα, διοτι υπερηγαπα την θυγατερα του Ιακωβ και ητο ο ενδοξοτερο? παντο? του οικου του πατρο? αυτου.
 ACV And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
 AKJV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
 ASV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
 BBE And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
 DRC And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
 Darby And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
 ESV And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. Now ([1 Chr. 4:9]) he was the most honored of all his father's house.
 Geneva1599 And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house.
 GodsWord The young man didn't waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob's daughter. He was the most honored person in all his father's family.
 HNV The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house ofhis father.
 JPS And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
 Jubilee2000 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter and he [was] the most honourable of all the house of his father.
 LITV And the young man did not hesitate to do the thing, for he delighted in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
 MKJV And the young man did not hesitate to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
 RNKJV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacobs daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
 RWebster And the young man deferred not to do the thing , because he had delight in Jacob's daughter : and he was more honourable than all the house of his father .
 Rotherham and the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter,?he, moreover being more honourable than all the house of his father.
 UKJV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
 WEB The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house ofhis father.
 Webster And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honorable than all the house of his father.
 YLT and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
 Esperanto Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon, cxar li deziris la filinon de Jakob; kaj li estis la plej honorata inter cxiuj domanoj de sia patro.
 LXX(o) και ουκ εχρονισεν ο νεανισκο? του ποιησαι το ρημα τουτο ενεκειτο γαρ τη θυγατρι ιακωβ αυτο? δε ην ενδοξοτατο? παντων των εν τω οικω του πατρο? αυτου


    





  인기검색어
kcm  334173
설교  170415
교회  123830
아시아  98490
선교  94723
세계  84966
예수  82170
선교회  72918
사랑  69411
바울  68434


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진