¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼Ò³âÀÌ ±× ÀÏ ÇàÇϱ⸦ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ ¾ß°öÀÇ µþÀ» »ç¶ûÇÔÀÌ¸ç ±×´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼ °¡Àå Á¸±ÍÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
NIV |
The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±× ÀþÀºÀÌ´Â ¼µÑ·¯ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ±×¸¸Å ±×´Â ¾ß°öÀÇ µþÀ» ÁÁ¾Æ Çß´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ±×´Â ¿Â °¡¹® °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ¼¼µµ ÀÖ´Â »ç¶÷À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±× ÀþÀºÀÌ´Â ¼µÑ·¯ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù. ±×¸¸Å ±×´Â ¾ß°öÀÇ µþÀ» ÁÁ¾ÆÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ±×´Â ¿Â °¡¹®¿¡¼µµ °¡Àå ¼¼µµÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die jongman het nie versuim om dit te doen nie, want hy het sin gehad in die dogter van Jakob, en hy was die mees ge?erde in die hele huis van sy vader. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó. ¬¡ ¬Ó ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Û-¬å¬Ó¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß. |
Dan |
og den unge Mand t©ªvede ikke med at g©ªre s?ledes, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus |
GerElb1871 |
Und der J?ngling z?gerte nicht dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters. |
GerElb1905 |
Und der J?ngling z?gerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters. |
GerLut1545 |
Und der J?ngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten ?ber alle in seines Vaters Hause. |
GerSch |
und der J?ngling z?gerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥í ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father. |
AKJV |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father. |
ASV |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father. |
BBE |
And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. |
DRC |
And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. |
Darby |
And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father. |
ESV |
And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. Now ([1 Chr. 4:9]) he was the most honored of all his father's house. |
Geneva1599 |
And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house. |
GodsWord |
The young man didn't waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob's daughter. He was the most honored person in all his father's family. |
HNV |
The young man didn¡¯t wait to do this thing, because he had delight in Jacob¡¯s daughter, and he was honored above all the house ofhis father. |
JPS |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father. |
Jubilee2000 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter and he [was] the most honourable of all the house of his father. |
LITV |
And the young man did not hesitate to do the thing, for he delighted in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father. |
MKJV |
And the young man did not hesitate to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father. |
RNKJV |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacobs daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
RWebster |
And the young man deferred not to do the thing , because he had delight in Jacob's daughter : and he was more honourable than all the house of his father . |
Rotherham |
and the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob¡¯s daughter,?he, moreover being more honourable than all the house of his father. |
UKJV |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
WEB |
The young man didn¡¯t wait to do this thing, because he had delight in Jacob¡¯s daughter, and he was honored above all the house ofhis father. |
Webster |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honorable than all the house of his father. |
YLT |
and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father. |
Esperanto |
Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon, cxar li deziris la filinon de Jakob; kaj li estis la plej honorata inter cxiuj domanoj de sia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥ó¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |