Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 33장 14절
 개역개정 청하건대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 가축과 자식들의 걸음대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다
 KJV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
 NIV So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
 공동번역 그러니 형님께서는 먼저 떠나 가십시오. 저는 이 가축 떼와 아장거리는 어린것들을 앞세우고 천천히 형님이 계시는 세일로 뒤따라 가겠습니다.'
 북한성경 그러니 형님께서는 먼저 떠나가십시오. 저는 이 집짐승떼와 아장거리는 어린 것들을 앞세우고 천천히 형님이 계시는 세일로 뒤따라가겠습니다.》
 Afr1953 My heer moet maar voor sy dienaar uit trek, en ?k sal op my gemak trek na die gang van die vee wat voor my uit gaan, en na die gang van die kinders, tot ek by my heer in Se?r aankom.
 BulVeren Господарят ми нека замине, моля те, пред слугата си, а аз ще карам полека според хода на добитъка, който е пред мен, и според хода на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.
 Dan Vil min Herre drage forud for sin Træl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvæget, jeg har med, og for Børnene, til jeg kommer til min Herre i Seir."
 GerElb1871 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gem?chlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
 GerElb1905 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gem?chlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
 GerLut1545 Mein HERR ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will m?hlich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen k?nnen, bis daß ich komme zu meinem HERRN in Seir.
 GerSch Mein Herr gehe doch seinem Knechte voraus, ich aber will gem?chlich hintennach ziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen m?gen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme.
 UMGreek Α? περαση, παρακαλω, ο κυριο? μου εμπροσθεν του δουλου αυτου και εγω θελω ακολουθει βραδεω?, κατα το βαδισμα των κτηνων των εμπροσθεν μου, και κατα το βαδισμα των παιδαριων, εωσου φθασω προ? τον κυριον μου ει? Σηειρ.
 ACV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.
 AKJV Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir.
 ASV Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
 BBE Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
 DRC May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
 Darby Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
 ESV Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord (ch. 32:3) in Seir.
 Geneva1599 Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.
 GodsWord Go ahead of me, sir. I will slowly and gently guide the herds that are in front of me at their pace and at the children's pace until I come to you in Seir."
 HNV Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are beforeme and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
 JPS Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
 Jubilee2000 Let my lord, I pray thee, pass before his servant; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir.
 LITV Please let my lord go before the face of his servant, and I will move on by stages at my ease, according to the pace of the livestock which are before me, and according to the pace of the children, until I come into my lord to Seir.
 MKJV Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on softly, according as the flocks that go before me, and the boys, are able to endure, until I come to my lord to Seir.
 RNKJV Let my master, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my master unto Seir.
 RWebster Let my lord , I pray thee, pass over before his servant : and I will lead on slowly , according as the cattle that go before me and the children are able to endure , until I come to my lord to Seir . {according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children}
 Rotherham Let my lord, I pray thee pass over before his servant, and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir.
 UKJV Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
 WEB Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are beforeme and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
 Webster Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.
 YLT Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I--I lead on gently, according to the foot of the work which is before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
 Esperanto Mia sinjoro iru antaux sia sklavo, kaj mi kondukos malrapide, kiel iros la brutoj, kiuj estas antaux mi, kaj kiel iros la infanoj, gxis mi venos al mia sinjoro en Seir.
 LXX(o) προελθετω ο κυριο? μου εμπροσθεν του παιδο? εγω δε ενισχυσω εν τη οδω κατα σχολην τη? πορευσεω? τη? εναντιον μου και κατα ποδα των παιδαριων εω? του με ελθειν προ? τον κυριον μου ει? σηιρ


    





  인기검색어
kcm  1001575
교회  499286
설교  449168
선교  445908
예수  418670
아시아  360147
세계  330873
선교회  312046
사랑  306360
바울  304268


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진