|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ûÇÏ°Ç´ë ³» ÁÖ´Â Á¾º¸´Ù ¾Õ¼ °¡¼Ò¼ ³ª´Â ¾Õ¿¡ °¡´Â °¡Ãà°ú ÀڽĵéÀÇ °ÉÀ½´ë·Î õõÈ÷ ÀεµÇÏ¿© ¼¼ÀÏ·Î °¡¼ ³» ÁÖ²² ³ª¾Æ°¡¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
NIV |
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï Çü´Ô²²¼´Â ¸ÕÀú ¶°³ª °¡½Ê½Ã¿À. Àú´Â ÀÌ °¡Ãà ¶¼¿Í ¾ÆÀå°Å¸®´Â ¾î¸°°ÍµéÀ» ¾Õ¼¼¿ì°í õõÈ÷ Çü´ÔÀÌ °è½Ã´Â ¼¼ÀÏ·Î µÚµû¶ó °¡°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï Çü´Ô²²¼´Â ¸ÕÀú ¶°³ª°¡½Ê½Ã¿À. Àú´Â ÀÌ ÁýÁü½Â¶¼¿Í ¾ÆÀå°Å¸®´Â ¾î¸° °ÍµéÀ» ¾Õ¼¼¿ì°í õõÈ÷ Çü´ÔÀÌ °è½Ã´Â ¼¼ÀÏ·Î µÚµû¶ó°¡°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
My heer moet maar voor sy dienaar uit trek, en ?k sal op my gemak trek na die gang van die vee wat voor my uit gaan, en na die gang van die kinders, tot ek by my heer in Se?r aankom. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬³¬Ú¬Ú¬â. |
Dan |
Vil min Herre drage forud for sin Tr©¡l, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kv©¡get, jeg har med, og for B©ªrnene, til jeg kommer til min Herre i Seir." |
GerElb1871 |
Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gem?chlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir. |
GerElb1905 |
Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gem?chlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir. |
GerLut1545 |
Mein HERR ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will m?hlich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen k?nnen, bis da©¬ ich komme zu meinem HERRN in Seir. |
GerSch |
Mein Herr gehe doch seinem Knechte voraus, ich aber will gem?chlich hintennach ziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen m?gen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme. |
UMGreek |
¥Á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥å¥ø?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥õ¥è¥á¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥Ò¥ç¥å¥é¥ñ. |
ACV |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir. |
AKJV |
Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir. |
ASV |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. |
BBE |
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. |
DRC |
May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. |
Darby |
Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir. |
ESV |
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord (ch. 32:3) in Seir. |
Geneva1599 |
Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir. |
GodsWord |
Go ahead of me, sir. I will slowly and gently guide the herds that are in front of me at their pace and at the children's pace until I come to you in Seir." |
HNV |
Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are beforeme and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.¡± |
JPS |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.' |
Jubilee2000 |
Let my lord, I pray thee, pass before his servant; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir. |
LITV |
Please let my lord go before the face of his servant, and I will move on by stages at my ease, according to the pace of the livestock which are before me, and according to the pace of the children, until I come into my lord to Seir. |
MKJV |
Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on softly, according as the flocks that go before me, and the boys, are able to endure, until I come to my lord to Seir. |
RNKJV |
Let my master, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my master unto Seir. |
RWebster |
Let my lord , I pray thee, pass over before his servant : and I will lead on slowly , according as the cattle that go before me and the children are able to endure , until I come to my lord to Seir . {according...: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children} |
Rotherham |
Let my lord, I pray thee pass over before his servant, and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir. |
UKJV |
Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
WEB |
Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are beforeme and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.¡± |
Webster |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir. |
YLT |
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I--I lead on gently, according to the foot of the work which is before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.' |
Esperanto |
Mia sinjoro iru antaux sia sklavo, kaj mi kondukos malrapide, kiel iros la brutoj, kiuj estas antaux mi, kaj kiel iros la infanoj, gxis mi venos al mia sinjoro en Seir. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ö¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥ç¥é¥ñ |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|