¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 32Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ Ã»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë·ÁÁÖ¼Ò¼ ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ÇÏ°í °Å±â¼ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑÁö¶ó |
KJV |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
NIV |
Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÌ ¸»Çß´Ù. `´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ.' ±×ºÐÀº `³» À̸§Àº ¹«¾ù¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä ?' ÇÏ°í´Â, ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÌ ¸»Çß´Ù. ¡¶´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ.¡· ±×ºÐÀº ¡¶³» À̸§Àº ¹«¾ù¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä.¡· ÇÏ°í´Â ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop vra Jakob en s?: Maak tog u Naam bekend! En Hy antwoord: Waarom vra jy tog na my Naam? En Hy het hom daar gese?n. |
BulVeren |
¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú? ¬ª ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Da sagde Jakob:"Sig mig dit Navn!" Men han svarede: "Hvorfor sp©ªrger du om mit Navn?" Og han velsignede ham der. |
GerElb1871 |
Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst. |
GerElb1905 |
Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst. |
GerLut1545 |
Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie hei©¬est du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich hei©¬e? Und er segnete ihn daselbst. |
GerSch |
Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst. |
UMGreek |
¥Ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why is it that thou ask for my name? And he blessed him there. |
AKJV |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask after my name? And he blessed him there. |
ASV |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
BBE |
Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. |
DRC |
Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. |
Darby |
And Jacob asked and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there. |
ESV |
Then Jacob asked him, Please tell me your name. But he said, (Judg. 13:18) Why is it that you ask my name? And there he blessed him. |
Geneva1599 |
Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there |
GodsWord |
Jacob said, "Please tell me your name." The man answered, "Why do you ask for my name?" Then he blessed Jacob there. |
HNV |
Jacob asked him, ¡°Please tell me your name.¡± |
JPS |
And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there. |
Jubilee2000 |
And Jacob asked [him] and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there. |
LITV |
And Jacob asked and said, Please reveal Your name. And He said, Why this that you ask about My name? And He blessed him there. |
MKJV |
And Jacob asked and said, I pray You, reveal Your name. And He said, Why do you ask after My name? And He blessed him there. |
RNKJV |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
RWebster |
And Jacob asked him , and said , Tell me , I pray thee, thy name . And he said , why is it that thou dost ask after my name ? And he blessed him there. |
Rotherham |
Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he said?Wherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there, |
UKJV |
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there. |
WEB |
Jacob asked him, ¡°Please tell me your name.¡± |
Webster |
And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name: And he said, why [is] it [that] thou dost ask after my name? and he blessed him there. |
YLT |
And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, `Why is this, thou askest for My name?' and He blesseth him there. |
Esperanto |
Kaj Jakob demandis, dirante: Diru vian nomon. Sed tiu diris: Por kio vi demandas mian nomon? Kaj li benis lin tie. |
LXX(o) |
(32:30) ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é |