Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 32Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ Ã»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë·ÁÁÖ¼Ò¼­ ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» À̸§À» ¹¯´À³Ä ÇÏ°í °Å±â¼­ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÑÁö¶ó
 KJV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
 NIV Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀÌ ¸»Çß´Ù. `´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ.' ±×ºÐÀº `³» À̸§Àº ¹«¾ù¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä ?' ÇÏ°í´Â, ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀÌ ¸»Çß´Ù. ¡¶´ç½ÅÀÇ À̸§ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö °¡¸£ÃÄ ÁֽʽÿÀ.¡· ±×ºÐÀº ¡¶³» À̸§Àº ¹«¾ù¶§¹®¿¡ ¹°¾îº¸´À³Ä.¡· ÇÏ°í´Â ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop vra Jakob en s?: Maak tog u Naam bekend! En Hy antwoord: Waarom vra jy tog na my Naam? En Hy het hom daar gese?n.
 BulVeren ¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú? ¬ª ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Da sagde Jakob:"Sig mig dit Navn!" Men han svarede: "Hvorfor sp©ªrger du om mit Navn?" Og han velsignede ham der.
 GerElb1871 Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
 GerElb1905 Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
 GerLut1545 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie hei©¬est du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich hei©¬e? Und er segnete ihn daselbst.
 GerSch Jakob aber bat und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Er aber antwortete: Warum fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst.
 UMGreek ¥Ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why is it that thou ask for my name? And he blessed him there.
 AKJV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
 ASV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
 BBE Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
 DRC Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
 Darby And Jacob asked and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
 ESV Then Jacob asked him, Please tell me your name. But he said, (Judg. 13:18) Why is it that you ask my name? And there he blessed him.
 Geneva1599 Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there
 GodsWord Jacob said, "Please tell me your name." The man answered, "Why do you ask for my name?" Then he blessed Jacob there.
 HNV Jacob asked him, ¡°Please tell me your name.¡±
 JPS And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
 Jubilee2000 And Jacob asked [him] and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.
 LITV And Jacob asked and said, Please reveal Your name. And He said, Why this that you ask about My name? And He blessed him there.
 MKJV And Jacob asked and said, I pray You, reveal Your name. And He said, Why do you ask after My name? And He blessed him there.
 RNKJV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
 RWebster And Jacob asked him , and said , Tell me , I pray thee, thy name . And he said , why is it that thou dost ask after my name ? And he blessed him there.
 Rotherham Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he said?Wherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there,
 UKJV And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
 WEB Jacob asked him, ¡°Please tell me your name.¡±
 Webster And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name: And he said, why [is] it [that] thou dost ask after my name? and he blessed him there.
 YLT And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, `Why is this, thou askest for My name?' and He blesseth him there.
 Esperanto Kaj Jakob demandis, dirante: Diru vian nomon. Sed tiu diris: Por kio vi demandas mian nomon? Kaj li benis lin tie.
 LXX(o) (32:30) ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2226019
±³È¸  1216764
¼±±³  1175226
¿¹¼ö  1110941
¼³±³  934536
¾Æ½Ã¾Æ  840727
¼¼°è  819725
¼±±³È¸  787797
»ç¶û  777337
¹Ù¿ï  770922


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø