|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 31Àå 44Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌÁ¦ ¿À¶ó ³ª¿Í ³×°¡ ¾ð¾àÀ» ¸Î°í ±×°ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å¸¦ »ïÀ» °ÍÀ̴϶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | 
	
	
		|  NIV | 
		Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯´Ï À̸® ¿Í¼ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ °è¾àÀ» ¸ÎÀÚ. µ¹¹«´õ±â¸¦ ½×¾Æ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å·Î »ïÀÚ.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯´Ï À̸®¿Í¼ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ °è¾àÀ» ¸ÎÀÚ. µ¹¹«´õ±â¸¦ ½×¾Æ ³Ê¿Í ³ª »çÀÌ¿¡ Áõ°Å·Î »ïÀÚ.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Kom dan nou, laat ons 'n verbond sluit, ek en jy, dat dit 'n getuie tussen my en jou kan wees. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. | 
	
	
		|  Dan | 
		Lad os to slutte et Forlig, og det skal tjene til Vidne mellem os." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und nun komm, la©¬ uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und nun komm, la©¬ uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		So komm nun und la©¬ uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô  ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And now come, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. | 
	
	
		|  ASV | 
		And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | 
	
	
		|  BBE | 
		Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. | 
	
	
		|  DRC | 
		Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee. | 
	
	
		|  Darby | 
		And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee. | 
	
	
		|  ESV | 
		Come now,  (ch. 26:28) let us make a covenant, you and I.  (Josh. 24:27) And let it be a witness between you and me. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Nowe therefore come and let vs make a couenant, I and thou, which may be a witnes betweene me and thee. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Now, let's make an agreement and let it stand as a witness between you and me." | 
	
	
		|  HNV | 
		Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee. | 
	
	
		|  LITV | 
		And now come, let us cut a covenant, you and me; and let it be a witness between you and me. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And come now, let us make a covenant, you and I. And let it be for a witness between you and me. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Now therefore come thou , let us make  a covenant , I and thou; and let it be for a witness  between me and thee. | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Now, therefore, come on! Let us solemnise a covenant, I and thou,?So shall it be a witness betwixt me and thee. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. | 
	
	
		|  WEB | 
		Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | 
	
	
		|  YLT | 
		and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Nun ni faru interligon, mi kaj vi, kaj gxi estu atesto inter mi kaj vi. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥í¥ô¥í  ¥ï¥ô¥í  ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï  ¥ä¥é¥á¥è¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í  ¥å¥ã¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥å¥é?  ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥á¥í¥á  ¥ì¥å¥ò¥ï¥í  ¥å¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ï¥ô  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ï¥ô¥è¥å¥é?  ¥ì¥å¥è  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥é¥ä¥å  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô?  ¥á¥í¥á  ¥ì¥å¥ò¥ï¥í  ¥å¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ï¥ô  |